中英礼貌用语~翻译翻译~谢谢~

礼貌用语
英语里的“Thank you”和“Please”比汉语的“谢谢”和“请”用得更加广泛。如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说“Thank you”和“Please”,没有必要,甚至叫人不耐烦。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之情,因此不必多言。但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。
翻译几句都可以的嘛!!!

第1个回答  2009-02-28
有时候还是要说谢谢,对不起的~因为这样真会显得一个人有很好的教养,且中国人也会对长辈说“"您”。这些都是中国人很有礼貌的表现!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网