求助 机构英文的区别

council,commission,administration,ministry,committee 都是解释什么部门委员会之类的 还有bureau department之类的 本人听英语新闻总是搞不懂到底怎么用这些单词 请高手赐教!!
我翻了大词典 发现好多词都有解释 局 委员会的意思 那如果我翻译时要翻 委员会 该选哪个单词最合适 抑或是难道这几个单词都通用 只要意思对 都可以选用??

第1个回答  2009-02-13
council 地方议会,议政厅,常见于国外的市或市下面一级的行政地区的议政机构
commission 委员会, 考察团; 调查团
administration 管理局,内阁。Veteran's Administration (美国)退伍军人管理局 an administration captained by Mr. Taylor 以泰勒先生为首的内阁
ministry (国家政府的)部
committee 委员会
bureau 局
department 部, 局, 处, 科, 部门, 系, 学部 等

委员会一般就是commitee,如 Republican National Commitee 美国共和党全国委员会等等。
局一般就是bureau,如FBI (Federal Bureau of Investigation.)联邦调查局;Bureau of Meteorology气象局等等,用其他的似乎不合适。如commission (委员会)是指委托和指定性质的专门或临时委员会。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网