“老天保佑”用英语应该怎么说?

如题所述

第1个回答  2013-11-04
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运
1. I am going to have a test. Knock on wood.
我等一下有考试,老天保佑。
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运,或是需要幸运的事情时,你就可以说 knock on wood。例如你说我差一点就被一辆车给撞到,真是好险,就是I almost got hit by a car. Knock on wood. 真是好险也就是表示其实很幸运没被撞倒。
2. I didn't get
a ticket this year. Cross my fingers.
今年都没有收到罚单,算我好运。
把手指cross起来,就是一个十字。Cross my fingers 就代表十字架,跟上一句差不多, 都是说好运的意思。讲这句话也有人会做动作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了。这个表达跟宗教有很大关系,基督徒们做祈祷的标志性动作之一就是在胸前画十字。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网