in terms of some of the familiar dichtomies in translation theory, a simultaneous interpretation would usually be expected to be of the "communicative" rather than "semantic”, "covert” rather than “overt”, or “instrument” rather than “docu-mentary” type.
第1个回答 2012-06-19
就翻译理论中我们熟悉的一些分歧而言,人们通常期待同声传译成为一种更具有交流性,而非语义性,更加隐蔽,而非暴露,更像一种工具,而非单纯记录的翻译类型。
第2个回答 2012-06-19
dichtomies拼错了,应该是dichotomies。一分为二
在常见的一分为二翻译理论中,同声传译通常认为是交际的而不是语义的翻译,是隐蔽的而不是公开的,是方法型的而不是记录型的。
人脑翻译,望有用。本回答被提问者和网友采纳
在常见的一分为二翻译理论中,同声传译通常认为是交际的而不是语义的翻译,是隐蔽的而不是公开的,是方法型的而不是记录型的。
人脑翻译,望有用。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答 2012-06-19
就翻译理论中常见的“二分法”而言,同声传译通常被认为是“交际的”而不是“语义的”、是“隐蔽的”而不是“公开的”、是“方法的”而不是“记录的”类型。