精读哈利波特与魔法石Chapter 2(三)

如题所述

第1个回答  2022-06-10
原文:Just then, the doorbell rang -- "Oh, good Lord, they're here!" said Aunt Petunia frantically -- and a moment later, Dudley's best friend, Piers Polkiss, walked in with his mother. Piers was a scrawny boy with a face like a rat.

...

Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old sweater of Dudley's (brown with orange puff balls) -- The harder she tried to pull it over his head, the smaller it seemed to become, until finally it might have fitted a hand puppet, but certainly wouldn't fit Harry.

译文: 正在这时,门铃响了—— “哎呀,天哪,他们来了!”佩妮姨妈慌慌张张地说。过了一会儿,达力最要好的朋友皮尔波奇斯和他的母亲一起进来了。皮尔瘦骨嶙峋,脸像老鼠脸。

。。。

还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件旧的套头毛衣(这件毛衣很难看,是棕色的,缀有橙色的小毛球)。她越是往哈利头上套,毛衣就缩得越小,最后缩得只能给掌上木偶穿,哈利穿当然是不合适了。

思考下列单词和词组在文中的释义

Just then

Frantically

Scrawny

Revolting

Puff

Pull over

Puppet

精读笔记

第一部分:Just then, the doorbell rang -- "Oh, good Lord, they're here!" said Aunt Petunia frantically -- and a moment later, Dudley's best friend, Piers Polkiss, walked in with his mother. Piers was a scrawny boy with a face like a rat.

写作分析:

Just then 在原文中意为:就在那时,正当那时;正在那时。(用于过去式)

例:Justthen, thedogjumped ata lightningspeed.

正在那时,狗儿以闪电般的速度跳起来。

拓展:just now 刚才;眼下(刚刚发生过的)

例:Someonecalledyoujustnow.

刚才有人给你打过电话。

frantically原意为:疯狂似地;狂暴地。这里是说佩妮姨妈听到有人来了慌慌张张地样子。

例:Tothe east,Iranisfranticallyadvancingitsnuclearproject, whichmostIsraelisandmostofthe world’sintelligenceagenciesbelieveisdesignedtoproducenuclear weapons.

东部,伊朗正在疯狂地推进其核项目,绝大多数以色列人和世界上大多数情报机构都认为,其目的是为了制造核武器。

拓展:疯狂的 英文表达

Maniac

Crazy

Mad

Raving

3.scrawny在原文中意为:If you describe a person or animal asscrawny, you mean that they look unattractive because they are so thin. 瘦骨嶙峋的[表不满]

例:

...a scrawny woman with dyed black hair.

…一个留着染成黑色的头发、瘦骨嶙峋的女人。

拓展:瘦的表达

Thin: (普通意义上的)瘦的

Skinny: 瘦得皮包骨(中性)

Scrawny:瘦骨嶙峋的(贬义)

Slim: 苗条的(多修饰女子)

Slender: 苗条的(褒义)

第二部分:Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old sweater of Dudley's (brown with orange puff balls) -- The harder she tried to pull it over his head, the smaller it seemed to become, until finally it might have fitted a hand puppet, but certainly wouldn't fit Harry.

写作分析:

1.revolting在原文中意为:If you say that something or someone isrevolting, you mean you think they are horrible and disgusting. 令人厌恶的

例:The smell in the cell was revolting.

这间牢房里的味道令人作呕。

拓展:近义词:horrible disgusting

2.puff在原文中意为“蓬松”但它的用法不止如此,请看:

拓展:If someonepuffsonorata cigarette, cigar, or pipe, they smoke it. 抽 (香烟、雪茄、烟斗等)

例:He lit a cigar and puffed on it twice.

他点上一支雪茄,抽了两口。

pull over在原文中意为:穿上。其实正式语言中,pull over 没有穿衣服的意思;put on才是穿上。但由于原文中哈利并不能穿上这件“缩水的”毛衣,所以不能说是on(穿着)而是over(在。。。上面)所以罗琳阿姨化用了这个词。妙啊~

注:pullover 也有套头衫的意思,大家自行领悟

拓展:关于pull 的词组

pull apart 把....拉开或拆开

pull away开走 使离开

pull down拆毁

pull in 车停下,进站靠岸

pull off成功的完成 扯下脱去

pull on 穿戴

pull through渡过难关 使恢复健康

pull up使停下

pull out 离开,撤离;拔出;渡过难关;恢复健康;折叠的大张插页;飞机进场重新飞起

pull something on someone 在…方面欺骗某人

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网