韩语人名变成罗马音标有规则么?

比如李,吴,善,成,明,国,朴,熙这些字本身的标准罗马字母分别是i,o,seon,seong,myeong,guk ,pak,heui可是我看在韩国人名的罗马字母里,往往会变成Lee,Oh,Sun,Sung,Myong,Gook,Park,hee是有什么依据什么规则的么?为了让外国人容易发音点?
但是国,成等字,在不同人名里有时又会翻的不一样,一个人名是guk,seong,另个人名又是gook(或者kuk),sung多乱啊

第1个回答  2011-07-12
韩国人的名字虽然是写的韩文,但是译到中文都是有涵义的,一般情况是直接音译,用的就是比较常见的字,如果知道寓意的话就会另作翻译了。比如安七炫就是七朵绚烂的烟花的意思,不然翻译成安七贤,安七铉也是可以的,还有车太铉就曾经专门声明过自己的名字不是车太贤。不过很多重要领导和历史人物的名字词条是有专门规定的,不能随便改动,比如金大中,李自成等等。
第2个回答  2011-07-08
有很多字有2个音标,不同人名的翻译不同是因为入户籍时2个音标可以自由选择。
本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网