翻译高手们`进

翻译高手们``help me~
Sea-fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist one the sea’s face and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide,
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick is over.

第1个回答  2007-04-16
海恋

约翰·梅斯菲尔德(著)

我要再到大海去,那有孤独的海和天,
我所需要的是一艘大船和一颗引航的星星,
还要轮船破浪前行,风儿呼啸歌唱,白帆飘舞摇曳,
海面灰雾迷蒙,黎明破雾而至。

我要再到大海去,为了怒潮的呼唤,
那是热切的呼唤,嘹亮的召唤,我无法抗拒;
我所需要的是云朗风清的日子,
还有欢蹦乱跳的浪花,胀鼓鼓的浪沫和海鸥的鸣叫。

我要再到大海去,过吉卜赛人般的流浪生活,
随海鸥去,随鲸鱼去,那里的风儿如利刃;
我所需要的是快乐流浪人的欢乐奇谈,
还有长途跋涉后的安寝和甜美的梦。

参考资料:

本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网