为什么法国的戛纳电影节要读成ga na呢?翻遍了所有的字典也找不到这个根据啊,谁知道哪本字典上可以找得到吗

连各种拼音打字法里也找不到这个读音啊.
我问的是戛纳的戛字在所有的字典里都是念戛jia,为什么要念成ga?象那个acate所说的,我就更不明白了,明明是一个错字为什么要那样念呢,听上去是那么地刺耳,甚至连新闻联播的那些播音员都是这么念,我想不通...北京《语文建设》2001年第1期第29页,张港(觉?)谈法国地名"戛纳"。他说"戛"字应念jia?,可是在电视上全都是读成ga?。他对这种现象表示非常不满,他写道:戛纳,人家法国人叫这地方是怎麼发音的,咱们管不了,可是在咱中国,写的是汉字,写的是"戛",就得按"戛"来念,就得念jia?,不能念ga。 戛纳,法文是Cannes;香港称 "康城";台湾称 "坎城";法语发音为 [kan],译成 "甘城" 最为接近原音;jia?na?,则离开原音甚远。内地近年来颇注重人地名音译的 "准确性",例如不惜把沿用已久的 "格林威治" 改为 "格林尼治"。根据这个 "准确性" 原则,则 "戛纳" 似应读成 "gana" (na轻声)。

第1个回答  2006-01-01
一般翻译专有名词都用音译.在法语中这个音与汉语拼音"ga"的发音最为接近.但你可以浏览一遍所有发"ga"音的汉字,没有哪一个是比较文雅的,都显得与电影节格格不入."嘎"字的含义与电影相去十万八千里;而"戛"字则显得有些洋气,所以人们约定俗成地取"嘎"字的读音,取"戛"字的形.
有个例子也许能说明一些问题,如英文单词"Canada",即"加拿大",如真要按音译,应是"看拿大""侃拿大"或"刊拿大"等更接近些,但把这些当作国家名显然是很别扭的,远不如"加拿大"更容易让人接受!
第2个回答  2006-01-01
如您所说,戛纳的戛字在所有的字典里都是念戛jia,为什么要念成ga?我以为是由于形似字"嘎"读作ga,使人误以为戛字也读作ga.
另外GA NA更接近于法语原文发音.但港台似把它译为"坎城".
第3个回答  2006-01-06
法语音标和英语不一样的[kan]不能念成“坎”,完全不一样的发音,虽然楼主所说的问题没错,但是稍微纠正一下,Cannes在法语中确实念作ga ne重音在第一个
第4个回答  2006-01-09
念错了 念Jia本回答被提问者采纳
第5个回答  2005-12-31
英文:Cannes Film Festival
法文:Le Festival de Cannes
音译为”戛纳”电影节

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网