请教下面两种翻译都对吗?

她住在乡下一座简陋的小房子里.
我的翻译: she is living in a humble cottage in the countryside.
书上的翻译: she lived in a humble cottage in the countryside.
我想问的是, 书上使用 lived (过去式), 意思是她过去生活在乡村的小屋子里,现在不一定了. 是这个意思吗? 但是题目应该使用一般现在进行时啊, 因为没有说现在不住了, 是一直在向下住. 我知道书上是不会错的, 不知道我哪里理解错了?

第1个回答  2019-03-06
如果没有上下文,这句话应该翻译为She lives ina humble cottage in the countryside.
第2个回答  2019-03-06
如果不知道是过去时还是进行时,就用simple present tense做一个简单的无时间性的陈述就好了啊!
She lives in a humble cotttage in the countryside.本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-03-06
书上描写是不是过去的事。应该用过去式吧
第4个回答  2019-03-06
应该看上下文吧追问

没有上下文, 这是一道翻译题. 就一个句子. 老师给的有答案. 只是我不清楚为什么用过去时而不用现在进行时.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网