为了忘却的记念原文

如题所述

第1个回答  2024-05-24

我早有意撰写文字,纪念几位已故的青年作家,主要是因为两年来,内心的悲愤时常涌现,至今无法平息。我想借此机会,试图振作精神,忘却那些哀痛,给自己一个喘息的机会,直白地说,就是我想要将他们从记忆中淡忘。


那是在一九三一年的二月七日或八日黎明,五个青年作家遭遇不幸。上海的新闻媒体当时对此事保持沉默,只有《文艺新闻》上有一些含糊其辞的报道。林莽先生在第十一期(五月二十五日)的文章《白莽印象记》中提到,白莽曾试图通过诗歌和翻译与鲁迅先生接触,但白莽不愿与名人相见,最终是鲁迅主动去找他,鼓励他从事文学。然而,白莽更倾向于行动而非坐下来写作,不久后又一次被捕。关于这些细节,实际情况并非如此,白莽并非高傲,他曾亲自到过我家,而我则因他翻译的《彼得斐传》寻求原文而联系他,那次见面很寻常,我们谈论的内容现在已记不清。


我收到他翻译的彼得斐诗作时,发现有些故意的曲译,他不喜欢“国民诗人”这个称谓,改为“民众诗人”。随后,我们通过信件交流,尽管第一次见面话不多,但后来他翻译了几首诗,这些作品最终登在《奔流》的最后一期。第三次相见,白莽刚从被捕中获释,衣衫单薄,满脸汗水,那时他告诉我他是一名革命者,衣物和书籍被没收,连我送他的书也在其中。我曾为这两本书痛惜,因为它们对我意义非凡,但现在落入了不测之手。


柔石,是我在上海唯一敢于随意交往并托付事务的人,他帮助我将书送给白莽。我们起初相识的详情已模糊,但后来交往频繁,共同创办了朝花社,旨在介绍东欧和北欧文学,出版艺术书籍。然而,朝花社最终倒闭,柔石的理想受挫。他坚持偿还债务,翻译书籍,包括《丹麦短篇小说集》和《阿尔泰莫诺夫之事业》。尽管如此,他的译稿可能在战争中被毁。


柔石的性格有所转变,他开始接触女性,但保持着一定的距离。我记得与他的最后一次出行,他担心我遭遇危险,总是紧紧地跟着我。他的被捕让我震惊,他的书信显示他对未来的疑虑,但他依然坚信人们本性善良。他的不幸被捕和牺牲,让我痛心,我只能通过文字表达哀悼,但那是在当时中国极度压抑的环境中,我只能小心翼翼地表达。


我回顾过去,想起了向子期的《思旧赋》,他的作品看似简短,却隐藏着深沉的哀思。现在的我,身处黑暗之中,只能用文字作为出口,记录这些痛苦的经历。我希望,未来会有更多的人记起这些青年作家,他们的血泪不应该被遗忘。


扩展资料

《为了忘却的记念》是鲁迅先生为了纪念“左联”五烈士,于一九三三年写下了《为了忘却的记念》,这篇著名杂文。作者回忆自己与白莽(殷夫)、柔石在文学事业与生活上的多次交往和感触,特别记叙了他们被捕后的狱中生活以及遇害的情景,既深情地颂扬了革命青年的革命精神与人品,又有力地控诉了反动派屠杀人民的罪行。同时还抒发了作者怀念烈士、憎爱分明、坚信革命一定胜利的思想感情。这深深的感染着我们。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网