博尔赫斯 | 我用什么才能留住你 | 阿度的翻译

如题所述

第1个回答  2022-06-17
我献给你贫陋的街、
亡落的霞、
破败荒郊的月;
献给你
那久久望着伶仃孤月的人——他的苦楚。
我将我祖上的英勇事迹献给你,
我祖上的烈士、英灵,
活着的人刻在大理石上祭奠他们的荣耀:
我的祖父牺牲在布宜斯诺艾斯的边境,两发子弹贯穿了他的胸膛,
死时留着胡子,战友用牛皮裹其尸;
我的曾外祖父,
年仅二十四岁时,
就率领三百战士在秘鲁冲锋陷阵,
如今英魂都已随战马消亡远逝。

我将我书中所含的任何深悟洞识,
将我人生中一切的刚毅气概和所历心境,
都献与你。
我从未有过信仰,
但我将这无信仰之人的忠心
献与你。
我将我保全的心中内核献与你
从不浮于言表
也未曾在梦里私授的
深处核心。
时间、欢愉或苦难,
都无法触及它。

我要献给你
属于我日暮所见的
一朵黄色玫瑰的回忆,
那是在你还未降生的多年以前。
我告诉属于你自身的诠释,
根溯你的思想源于何处,
奉上你所拥有的,
真切而令人惊喜的新事物。
我会赠予你我的孤寂、
我的黑暗、我心中的渴求;
我试图贿取你的心,
用困惑、危险和失败。

这是一首情诗,写给贝阿特丽斯的。

以下是原文:

2020年的时候一位女友发给我这首情诗的中文版,她觉得非常美,我读了也很喜欢,但总差了点感觉,就用电子词典从头查到尾,参考别人译的中文版,把英文版翻译了一遍。
我的英文很差,高中水平,对创作背景的了解仅限于百度,也没有英文诗歌文化方面的知识。
翻译这首诗只是出于兴趣,通过意译让它增添中文诗歌的美感。我试图把它变成一首中文诗,摆脱翻译的感觉。
这不是合格的翻译。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网