日文DRAMA翻译和汉字读音

诗纹:好~热~
天真:啊~啊~我要可乐……
诗纹:在这儿是不可能的啊,天真学长
天真:……嗯那怎么着也得有电风扇吧……
イノリ:哦?怎么了?两个人都这副样子
天真:这么热的夏天还真是难办啊……
诗纹:我也是……
天真:啊 要是有冰可乐或者是冰激淋什么的的就好了
诗纹:哎 没错呢
イノリ:……那是什么?
诗纹:在我们的世界里夏天经常吃的喝的东西,比起可乐我还是更喜欢冰激淋。香草冰激淋,简单但是也很深奥的东西,怎么吃都感觉不到腻……啊~香草冰激淋……好想吃啊……

就是以上《遥远的时空中》的DRAMA片断的日文和日语读音(请用汉字)~~~~谢谢大家啦~~~我急着要用的~~~~~如果大家答的好我再家50分!谢谢啦~~!
有没有哪为大人再提供一下这个DRAMA的原音下载哦````

第1个回答  2007-02-22
诗纹:よい は を热する
无邪気です:なあ はなあ は私はコーラを求めて……
诗纹:こちらにいることは不可能なものであるなあ、无邪気に长く学ぶ
无邪気です:……嗯はあれはどんなにして同様に帯电しなければいけないファン……
イノリ:哦か?どんな了か?両私的な都のこの形
无邪気です:こんなに暑い夏にまだ本当に実行困难なことであるなあ……
诗纹:私は同様にそうです……
无邪気です:なあもし氷コーラがあるいは氷が激してなどなどか就くことをうまくやり遂げたことを浴びせることなら
诗纹:さあ疑いない
イノリ:……すぐ何という?
诗纹:私たちの世界が夏に常に喰うことの饮んだ品にあって、コーラを起こすことと比べて私は依然として氷が激して浴びせることを好む。バニラの氷は激して浴びせて、ただし简単であることのとても幽玄な品、どうしてか全部腻に感じることができないことを喰う……なあ バニラの氷は激して浴びせて……とても考えてなあ喰う……
第2个回答  2007-02-22
一楼翻译得真了不起
我来帮一楼加上汉字的读音

诗:あ~あついな~
天:ったく、コーラー饮(の)みてぇ~
诗:それはムリに决(き)まってます!天真先辈(テンシンせんぱい)
天:そうだな、しっかし、扇风机(せんふうき)ぐらいあれよ!
イノリ:あれ?どうしたん?二人ともこんな颜(かお)して
天:こっちの夏(なつ)は本当(ほんとう)に苦手(にがて)だ!
诗:ぼくも
天:あ~アイスコーラーとか、アイスクリームとかあればいいのにな
诗:そうですね
イノリ:それはなんだい?
诗:ぼくたちの世界(せかい)で夏(なつ)になるとよく食(た)べるものなんです。
やっぱりぼくはコーラーよりアイスが好きですわ。バニラアイスはシンプルだけど、いくら食(た)べても饱(あ)きません~あ~食(た)べたいな~バニラアイス~
第3个回答  2007-02-21
听过原音的话就好了……不过没听过……只能根据对这三个人的模糊记忆,自己按照日常习惯翻译了……不过汉字我就无能为力——因为不可能标的准确。
如果实在想要……看其他的人吧,我能做的只有这些~不好意思

诗:あ~あついな~
天:ったく、コーラー饮みてぇ~
诗:それはムリに决まってます!天真先辈
天:そうだな、しっかし、扇风机ぐらいあれよ!
イノリ:あれ?どうしたん?二人ともこんな颜して
天:こっちの夏は本当に苦手だ!
诗:ぼくも
天:あ~アイスコーラーとか、アイスクリームとかあればいいのにな
诗:そうですね
イノリ:それはなんだい?
诗:ぼくたちの世界で夏になるとよく食べるものなんです。
やっぱりぼくはコーラーよりアイスが好きですわ。バニラアイスはシンプルだけど、いくら食べても饱きません~あ~食べたいな~バニラアイス~本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-02-21
榊遥 翻的真好

另外一个人。。。纯粹捣乱混分数呢。。。
第5个回答  2007-02-22
一楼翻得真好!顶了!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网