这里有一个英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

这里有一个英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家Our country needs more scientists who are willing to step out in the public arena and offer their opinions on important matters.
我的翻译:我们的国家需要更多愿意暂时离开公众舞台并且能够在重要事件上给出自己意见的科学家。
翻译答案:我们的国家需要更多的科学家,他们愿意踏入公众舞台,就重要事项发表他们的意见。
我很喜欢在翻译文章时把一长段定语放在前面,这样翻译是否正确呢?

第1个回答  2018-05-30
你的翻译没什么毛病,只是翻译成中文长长的句子显得有点臃肿,用逗号把他们隔开放到后面去读起来稍微要好一点,但是你的翻译也并没有啥错。本回答被提问者采纳
第2个回答  2018-05-30
翻译如下:
Our country needs more scientists who are willing to step out in the public arena and offer their opinions on important matters.
首先who are willing to step out in the public arena表示愿意踏入公众舞台,这个你翻译错了。
一般用简洁的短句翻译更清楚有力。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网