翻译The magnitude 7.1 Darfield earthquake of 4 September 2010

翻译The magnitude 7.1 Darfield earthquake of 4 September 2010 UT yielded New Zealand’srichest and strongest set of strong motion data since recording began in the early 1960s.
这句话可以理解为 这是从1960年以来最大一场地震 吗????? 同时需要翻译句子。谢谢

第1个回答  2013-12-19
应该理解为“这是自1960年以来最强烈的地震”,就其受灾范围而言未必是“最大”的。
整句译文:2010年9月4日发生在Darfield 的7.1级地震创造了自上世纪六十年代早期开始对剧烈运动数据进行记载以来新西兰最丰富、最剧烈的一组强震数据。
第2个回答  2013-12-19
2010年9月4日达菲尔德发生的7.1级地震打破了新西兰岛自20世纪六十年代以来最强劲的记录。1960后有个s本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网