为什么中文翻译成日文后日文还有繁体中文

如题所述

第1个回答  2017-04-07
日文存在当用汉字,和繁体字基本一样。追问

我想问下那写日文时干怎么办

写日文时还要加中文吗

第2个回答  2017-04-07
日用汉字,和我们的繁体字是有些小差别的。
比如“乐”:繁体字【乐】、日用汉字【楽】,有时候也可以通过这些小差别来判断是不是假的日货,不够一般不会做到这么低级的错误吧囧
你上网看次啊乐 的繁体,输入法不支持繁体字好像追问

写日文时还要加上中文吗

写日文时中文代表多个意思对吗

追答

不是日文要加上中文,日文就是日文,日文中也有多种书写形式而已,就好比我们的中文,也可以写简体和繁体。
简单地说,日语的词汇由平假名、片假名、以及日语汉字组成,而其中的日用汉字发音是通过假名发音的。比方说,【楽しい(たのしい)】这个词里“楽”字的发音就是平假名写着的“たの”,这个词包含日用汉字和平假名两种形式,你想完全写成假名【たのしい】日本人也看得懂的。不过假设一个句子你全部都用假名去表示的话会看的比较费劲。
这是第一个不完全用假名表示的原因。其次,同样的假名有时可以有不同的意思,比方说【はし】这个词它可以写成【箸:筷子】或者【桥:桥】,如果以假名显示,你需要根据语境来推测是哪个意思,但是如果写成日用汉字,你就可以很清楚地知道它指的是哪个意思。
例:天気がいいから散歩しましょう!
てんきがいいからさんぽしましょう!
这两句是一样的意思,但是你看上面那句是不是一下就知道意思,而下面这句就要看的费劲点。还有如果去查词汇,【てんき】这个假名它有多个汉字【天気、転机、転记...】这些汉字意思还不一样,你还要去推测哪个符合语境,相对来说就没有日用汉字看的方便点。

第3个回答  2017-04-07
日本的汉字不属于繁体字,更确切的说应该叫日版汉字,我觉得学日语最难的就是汉字只能靠积累,经常用日语输入法也是可以记得因为有些字打出来就是汉字不过写平假名也没关系,日本有些人不会写汉字的就直接写平假名
第4个回答  2017-04-07
汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
日语汉字的写法大部分与繁体汉字(或正体汉字)相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网