翻译理论|第二部:中国现当代翻译

如题所述

第1个回答  2024-04-12

翻译,这一门深奥的艺术,一直以来都是英语专业学子的必修课。本公众号致力于剖析翻译理论的精髓,跨越中西,挖掘经典案例。本期,我们聚焦于中国现当代翻译的瑰宝,探索其独特的理论主张和实践策略。


贺麟的翻译理念,犹如一盏明灯,他提出了翻译的可译性问题,强调翻译不仅是技术,更是艺术的工力。贺麟主张打破直译与意译的固有边界,倡导在翻译过程中追求创新,让文字焕发新的生命力。


胡适,另一位翻译界的泰斗,他提倡翻译名家作品,重视原著的质量与时代需求。他强调直接翻译的重要性,认为译作应当忠实于原文,同时兼顾语言的流畅性和时代感,倡导白话翻译,让原文的优势得以最大限度地保留。


而朱维之,他的翻译视角独具诗性。他以再创造的方式,如对约翰·弥尔顿《失乐园》和《复乐园》的翻译,追求的不仅是字面意义的传达,更是情感与意象的深度再创作。他的译作,如恶魔诱惑基督的场景,文字如同画龙点睛,艺术性与思想性并存。


王科一,作为另一位翻译大家,他在翻译雪莱的《伊斯兰起义》时,严谨地保持了原诗的形式与韵律,如斯宾塞诗体的严谨结构。他注重细节,从字句的排列到韵脚的掌握,都力求与原作相得益彰。他的译诗技艺,在长篇巨作《伊斯兰的起义》中展现得淋漓尽致。


这些翻译理论家和实践者的贡献,皆载入了《中国翻译通史-现当代卷》,为我们揭示了中国现当代翻译的丰富内涵和深远影响。他们的思想和实践,不仅推动了翻译理论的发展,也影响了无数翻译者在翻译道路上的探索与追求。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网