如题所述
第1个回答 2011-04-18
あなたが戻(もど)って来(く)れば一绪`(いっしょ)に桜(さくら)を见(み)に行(い)こう。待(ま)ってるよ。
想来想去还是分开翻译成两句话好,不然实在是牵强了。。。本回答被提问者采纳
想来想去还是分开翻译成两句话好,不然实在是牵强了。。。本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-04-18
1、如果"我"等的是"你回来",应该译成「贵方(君、お前)が帰って(戻って)来たら一绪に花见に行きます」。
2、如果"我"等的是"去看樱花",应该译成「贵方(君、お前)が帰って(戻って)来て一绪に花见に行くのを待っています(楽しみにしています)」。
2、如果"我"等的是"去看樱花",应该译成「贵方(君、お前)が帰って(戻って)来て一绪に花见に行くのを待っています(楽しみにしています)」。
第3个回答 2011-04-18
日语翻译分为直译和意译,有时直译翻出来的比较不通顺。我帮你用意译翻译下。
あなたが帰ってきたら、一绪にお花见に行きましょうね/行こうね。
あなたが帰ってきたら、一绪にお花见に行きましょうね/行こうね。
第4个回答 2011-04-18
あなたの戻りと、一绪に桜を见に行くことを待っています。
第5个回答 2011-04-18
あなたの帰(かえ)りを待(ま)ってて、一绪(いっしょ)に花见(はなみ)行(い)こうね・・・(口语)