大学英语专业语言学论文,如何着手开题。请指点下

如题所述

第1个回答  2013-10-17
开题报告 一、题目:
二、国内外研究现状:
对于英语长句汉译的研究总的来说可以分为以下的几个方面:
1.从英汉两种语言的共性基础上和习惯表达法基础上对英语长句的汉译进行研究。2.从英汉语序差异和表达差异对英语长句汉译进行研究。3.从英汉构句差异研究英语长句的汉译。4.从英汉思维差异与逻辑分析方面研究英语长句的汉译。
三、研究目的和意义:
英语长句的汉译既是英汉翻译中的关键,也是难点。对此题目研究旨在可以使那些在英语长句汉译方面有困难的译者从中获得经验和启发,从而帮助他们提高自己的英语长句翻译水平。通过对英语长句汉译的研究状况进行分析,发现对长句的汉译主要集中于汉译方法的研究与汉语表达方法的研究,但这些研究忽视了原文的文体特点与作者的风格对翻译的影响。在归结到具体翻译方法时,所使用的例证也缺乏有效的归类和总结,因而缺乏逻辑性与条理性。因此本论文拟从这两方面进行探讨。
四、研究的理论依据:
英语长句的汉译包括原文理解和译文表达两个阶段。在理解原文时以刘密庆的理解理论为依据,在表达译文时以刘密庆的翻译程序论中的翻译步骤为依据,理解阶段分为四步:紧缩主干、辨析词义、区分主从和捋清层次;表达阶段分为两步:调整搭配和润饰词语;表达译文时以严复的“信、达、雅”为标准组织译文。
五、研究的内容和方法:
英语长句的汉译研究的主要内容有;
1.研究英语中多义名词、多义动词和英语习惯用语在英语长句中的语境意义。对词义的理解是翻译英语长句的第一步,由于英语中的多义名词,多义动词、近义词和习惯用法搭配非常多,对词义的理解主要靠原文的语境进行分析和判断。英语里还有很多习惯用法,往往不是一般的语法规则就可以解释的。如果不熟悉,会妨碍对一个句子的正确分析理解翻译。因此对多义名词,多义动词、近义词和习惯用法搭配的理解也就显的尤为重要。
2.研究英语长句的语法结构,语法是翻译运行的语言依据,语法的分析对翻译起着非常重要的作用。要正确地理解一个句子的意义,往往需要对句子作一定的语法分析。着重找出句子的主语、谓语以及宾语表语、表语、补语。同时还要对定语、状语的修饰语进行分析。
3.研究英语长句的汉译方法。主要包括:顺序法、逆序法、插入法、分译法和综合法。
4.研究文体特点和作者的风格。不同的文体在翻译时都有各自的特点与方法。特别是对法律,科技英语长句汉译时,必须注意用语的严谨,准确和恰当。
5.研究英汉两种语言的差异。英汉两种语言最主要的差异:英语的形合和汉语的意合。同时还要研究英汉思维差异对长句汉译的影响。
通过对英语长句汉译的研究状况进行分析,发现英语长句的汉译主要集中于汉译方法的研究与汉语表达方法的研究,但这些研究忽视了原文的文体特点与作者的风格对翻译的影响,需要使用对比的方法进行研究。在归结到具体汉译方法时,所使用的例证也缺乏有效的归类和总结,因而缺乏逻辑性与条理性。在这方面需要使用例证分析的方法进行规类。
六、研究工作步骤:
1.2007年12月底,提交开题报告,拟提纲。
2.寒假前最后一周,2008年1月21–25日交初稿。
3.导师利用假期审阅初稿。
4.开学返校时,2008年2月25日导师返还初稿。
5.实习回来2008年4月7–12日交二稿。
6.两周后2008年4月28–30日交三稿。
7.2008年5月10–30日,论文定稿。
七、参考文献:
Goran Malmqvist. On the Craft of Translation. Chinese Translators Journal. 1 (2006): 19 -20.
陈桂琴.“科技英语长句翻译方法例析.”中国科技翻译. 3 (2006): 5-7.
程洪珍.“英汉语差异与英语长句汉译.”中国科技翻译. 4 (2003): 21-22.
戴文进.科技英语翻译理论与技巧.上海:上海外语教育出版社,2003.
刘密庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 1986.
刘密庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网