原文说有质量问题可以联系两个人,一个人的人名后注的是primary contact,另一个人的名字后注的是back-up,我想是个副手吧,但正式翻译成什么好呢?
第1个回答 2006-05-02
候补,后备。
可以翻译成备用联系人。本回答被提问者采纳
可以翻译成备用联系人。本回答被提问者采纳
第2个回答 2006-05-02
back-up
n.
1. 后援
Do you have any back-ups in case I cannot be there?
假如我不能来,你们有没有候补人员?
2. 滞销货
3. 贮藏
4. 溢流
5. 阻塞
a.
1. 作支援的
2. 作预备人手的
n.
1. 后援
Do you have any back-ups in case I cannot be there?
假如我不能来,你们有没有候补人员?
2. 滞销货
3. 贮藏
4. 溢流
5. 阻塞
a.
1. 作支援的
2. 作预备人手的
参考资料:
第3个回答 2006-05-02
后备的人,候补
第4个回答 2006-05-02
不是
应该上 “技术支持;服务支持”
应该上 “技术支持;服务支持”
第5个回答 2006-05-02
第二联系人