崔颢《长干行·君家何处住》原文及翻译赏析

如题所述

第1个回答  2022-11-03

长干行·君家何处住原文:

君家何处住,妾住在横塘。停船暂借问,或恐是同乡。

长干行·君家何处住翻译及注释

翻译 请问大哥你的家在何方。我家是住在建康的横塘。停下船吧暂且借问一声,听口音恐怕咱们是同乡。

注释 1长干行:乐府曲名。 是长干里一带的民歌,长干里在今江苏省南京市南面。2君:古代对男子的尊称。3妾:古代女子自称的谦词。4横塘:现江苏省南京市江宁区。 5暂:暂且、姑且。6借问:请问一下。7或恐:也许。

长干行·君家何处住鉴赏

  这首抒情诗抓住了人生片断中富有戏剧性的一刹那,用白描的手法,寥寥几笔,就使人物、场景跃然纸上,栩栩如生。它不以任何色彩映衬,似墨笔画;它不用任何妆饰烘托,是幅素描;它不凭任何布景借力,犹如一曲男女声对唱;它截头去尾,突出主干,又很像独幕剧。题材平凡,而表现手法不凡。

  一个住在横塘的姑娘,在泛舟时听到邻船一个男子的话音,于是天真无邪地问一下:你是不是和我同乡?就是这样一点儿简单的情节,只用「妾住在横塘」五字,就借女主角之口点明了说话者的性别与居处。又用「停舟」二字,表明是水上的偶然遇合,用一个「君」字指出对方是男性。那些题前的叙事,用这种一石两卵的手法,就全部省略了。诗一开头就单刀直入,让女主角出口问人,现身纸上,而读者也闻其声如见其人,绝没有茫无头绪之感。从文学描写的技巧看,「声态并作」,达到了「应有尽有,应无尽无」,既凝炼集中而又玲珑剔透的艺术高度。

  在寥寥二十字中,诗人仅用口吻传神,就把女主角的音容笑貌,写得活灵活现。他不像杜牧那样写明「娉娉袅袅十三余」,也不像李商隐那样点出「十五泣春风,背面秋千下」。他只采用了问话之后,不待对方答复,就急于自报「妾住在横塘」这样的处理,自然地把女主角的年龄从娇憨天真的语气中反衬出来了。在男主角并未开口,而这位小姑娘之所以有「或恐是同乡」的想法,不正是因为听到了对方带有乡音的片言只语吗?这里诗人又省略了「因闻声而相问」的关节,这是文字之外的描写,所谓「不写之写」。

  这首诗还表现了女主角境遇与内心的孤寂。单从她闻乡音而急于「停舟」相问,就可见她离乡背井,水宿风行,孤零无伴,没有一个可与共语之人。因此,他乡听得故乡音,且将他乡当故乡,就这样的喜出望外。诗人不仅在纸上重现了女主角外露的声音笑貌,而且深深开掘了她的个性和内心。

  诗的语言朴素自然,有如民歌。却拥有无尽的艺术感染力。

诗词作品: 长干行·君家何处住 诗词作者:【 唐代 】 崔颢 诗词归类: 【唐诗三百首】、【女子】、【孤独】、【思乡】

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网