如题所述
第1个回答 2015-12-06
Those who restrain desire do so because theirs is weak enough to be restrained.
这句话不通顺。
1、这句话其实是两句话,第一句主语是Those,谓语是do,宾语是so;第二句主语是theirs,谓语是is,宾语是to be restrained.
2、who restrain desire是Those的宾语从句,用来修饰Those
3、do so这么做,应该前文中有交代他们做了什么事。
4、because原因,后面是从句
5、theirs他们的,应该前文中有交代是什么,比如欲望、精神已知、意志之类的
整句话的翻译要根据上下文来,我的翻译大概就是:那些禁欲的人之所以这么做,是因为他们的XX(比如说意志)太薄弱足够用来被禁(就是说自身太弱,所以被人控制)追问
这句话不通顺。
1、这句话其实是两句话,第一句主语是Those,谓语是do,宾语是so;第二句主语是theirs,谓语是is,宾语是to be restrained.
2、who restrain desire是Those的宾语从句,用来修饰Those
3、do so这么做,应该前文中有交代他们做了什么事。
4、because原因,后面是从句
5、theirs他们的,应该前文中有交代是什么,比如欲望、精神已知、意志之类的
整句话的翻译要根据上下文来,我的翻译大概就是:那些禁欲的人之所以这么做,是因为他们的XX(比如说意志)太薄弱足够用来被禁(就是说自身太弱,所以被人控制)追问
不知谁对谁错
追答我赞同楼上的“卡巴梅拉托 ”的翻译:那些克制欲望的人这么做,是因为他们的(欲望)很容易被克制。我对restrain的意思理解错误,语法上他跟我的理解是一样的。
本回答被网友采纳第2个回答 2015-12-06
那些克制欲望的人这么做,是因为他们的(欲望)很容易被克制。
who引导定语从句修饰those
so bacause不是语法,so应该指代上文提到的某件事,because后面是原因本回答被提问者采纳
who引导定语从句修饰those
so bacause不是语法,so应该指代上文提到的某件事,because后面是原因本回答被提问者采纳
第3个回答 2015-12-06
这句话并不通顺,明显的单词错误有desire你写dersire追答
你要是问前面who的话,那个是从句,用来解释前面的those的
so because,没有这么用的
可能原本中间有逗号,但又不像
追问同说的,世界青年说里面摘抄下来的
追答我知道了
是说人该不该有欲望那期
是这样的
你的desire确实是写错了
desire 是有渴望欲望的意思
who用来说明前面的those指什么人,restrain desire 克制欲望
在do的前面有个逗号
do so是一部分
就是说他们为什么这么做,后面就说是because因为他们的欲望没有那么强大
还有什么问题吗
Those who restrain desire, do so because theirs is weak enough to be restrained.
[info][add][mail][note]William Blake (1757 - 1827), The Marriage of Heaven and Hell (c. 1790-1793)
这是原句
其实你没必要纠结名句里的语法,把句子背下来用到作文里就好
第4个回答 2015-12-06
who是谁的意思,bucause好象是因为的意思