英语翻译 断句

如题所述

第1个回答  2023-03-29

英语翻译断句如下:

汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展。


英语句子的结构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为“树式结构”,整个句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。

因此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段, 来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中最常用的就是断句译法和换句译法。


断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句(转句为句) ; 英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。

通常由and或but等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成汉语时,译文会更清晰、明快。

The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.

鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网