请日语达人帮忙翻译下下面这一小段话,谢谢!

後述する根本的な问题は相変わらず放置状态ですが、
これまで指摘されてきた「ユーザーがこうして欲しい」と思うアイデアは结构、ふんだんに盛り込まれており
意外に良心的な作品に仕上がってるような気がします。

第1个回答  2012-02-28
虽然后来提出的根本性问题依旧搁置,但至今所指出的“客户意愿”这类点子不错,被大量加进(使用)后,出乎意料地完成了(价格)较合理的作品。
第2个回答  2012-02-28
虽然后述的根本性的问题仍然处于搁置状态,但是至今为止提出的按【客户意愿】的主意,这种平时生活中很多的想法,却会意外的让人感到是完成了一个佳作。

仅供参考!
第3个回答  2012-02-28
后面所说的的根本性的问题依然还是被搁置(无人管)的状态,
但是至今为止被指出来的“客人想怎样”这类的主意是可以的,当前被大量采用,
感觉是出乎意料地做出了比较合理,人性化的服务。本回答被网友采纳
第4个回答  2012-02-28
虽然后面所述的原则性问题尚未有根本的改变,但(我们)所提出的「客户可能的意愿」等构思,看来已被大量地运用于产品了,让人感到产品的结果挺出乎意料的。
参考。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网