英语翻译

This is the world out of which grows the hope,for the first time in history,of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界,这个希望就是将要诞生一个没有贫困没有恐惧的社会

out of 怎么感觉没用到?

第1个回答  2011-08-16
嗯,帮你一把吧~!

【个人分析】
1、这句句子中有插入语,for the first time in this history
2、去掉修饰的插入语后,句子就变成了This is the world out of which grows the hope of a society where there will be freedom from want and freedom from fear. 所以这个out of 就是用来形容“没有恐惧、思想禁锢”的世界。
3、这里有翻译错误,不是“没有贫穷”,而是“思想禁锢”

O(∩_∩)O哈哈~,采纳吧~!
第2个回答  2011-08-16
这个句子建议做长句分析 也就是语法分析
out of which 引导了定语从句
为了理解可以把顺序调成"the hope grows out of the world"
第3个回答  2011-08-16
out of有“来源”的意思,就是翻译中的“给人以希望”的世界。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-08-16
没有贫困中的“没有”吧
第5个回答  2011-08-16
恩,同感!!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网