为什么 I miss you missing me 被翻译成了“我想念挂念我的你” 而不是“我想念错过我的你”?

如题所述

第1个回答  2011-08-03
miss做‘挂念,想念’讲时是延续性动词,可以用V-ing形式。而作‘错过’讲时是非延续性动词,即瞬时性动词,不会有V-ing形式,所以此处应译为‘挂念’。追问

瞬间动词作非谓语的时候是可以有V-ing的···

第2个回答  2011-08-03
应该翻译为“我思念你而迷失了自我”.周笔畅有首歌名字也是它,此处missing意为“迷失”与miss无关.追问

嗯。说的就是这首歌。就是说missing me作定语修饰I对吧···

第3个回答  2011-08-04
挂念更加符合中国人的思维方式
第4个回答  2011-08-03
= =你硬要这么翻也可以
miss本来就有两个意思 想念和错过
要看语境~

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网