what was less visible then,however,were the new,positive forces that work against the digital divide.怎么翻译啊,什么句子结构啊,该怎样的翻译顺序啊,请大家帮忙,十分感谢。
第1个回答 2011-09-25
what was less visible then 主语 however 插入语were 谓语 the new,positive forces 主补
that work against the digital divide 修饰forces的分句 也就是跟new positive一样是充当定语
that work against the digital divide 修饰forces的分句 也就是跟new positive一样是充当定语
第2个回答 2011-09-25
然而,那时候还有一些抵制信息鸿沟的、新的积极因素在那个时候还不太明显。
或者是 然而,那时还不太明显的是是一些抵制信息差异的,新的积极因素。
给你找的原句子追问
或者是 然而,那时还不太明显的是是一些抵制信息差异的,新的积极因素。
给你找的原句子追问
这就是原句子,我觉得你的翻译没问题,你告诉我,这个句子什么结构啊,为什么这样翻译,谢谢
追答我是说这个翻译是我帮你找到的原本的翻译……是人家讲长难句翻译里面的
我自己翻译的没人家的那么好听
however 放在前后都可以,从这句话来看然而放在句首比较合适,先看前半句,在那个时候是更加隐蔽的什么,后半句,new , positive 都是 修饰forces的,这种forces 就是前面的 what,更为隐蔽的what,就是这样的一种力量,因素,对抗数字鸿沟
整体看这个句子,把however 去掉看
主要说的是what,简化全句子,What work(应该是worked吧) againest the digital divide
加如修饰what的成分 那时的,更为隐蔽的,新的积极因素对抗数字鸿沟
再把however 加上去,然而,怎么怎么的
我语法学的不好,说的没那么专业,楼下的比较专业。这都是我自己的理解
说的很好,学语法其实也没什么用,关键是会说,这位姐姐,我是13年考研的学生,我想就英语翻译,英语略读给点学习建议,好吗?
本回答被提问者采纳第3个回答 2011-09-25
what是宾语前置,类似于It is …that的句型。实际的主语是less visible和the new positiveforces