一个简单的英语翻译,求解答

what was less visible then,however,were the new,positive forces that work against the digital divide.怎么翻译啊,什么句子结构啊,该怎样的翻译顺序啊,请大家帮忙,十分感谢。

第1个回答  2011-09-25
what was less visible then 主语 however 插入语were 谓语 the new,positive forces 主补
that work against the digital divide 修饰forces的分句 也就是跟new positive一样是充当定语
第2个回答  2011-09-25
然而,那时候还有一些抵制信息鸿沟的、新的积极因素在那个时候还不太明显。
或者是 然而,那时还不太明显的是是一些抵制信息差异的,新的积极因素。

给你找的原句子追问

这就是原句子,我觉得你的翻译没问题,你告诉我,这个句子什么结构啊,为什么这样翻译,谢谢

追答

我是说这个翻译是我帮你找到的原本的翻译……是人家讲长难句翻译里面的
我自己翻译的没人家的那么好听

however 放在前后都可以,从这句话来看然而放在句首比较合适,先看前半句,在那个时候是更加隐蔽的什么,后半句,new , positive 都是 修饰forces的,这种forces 就是前面的 what,更为隐蔽的what,就是这样的一种力量,因素,对抗数字鸿沟
整体看这个句子,把however 去掉看
主要说的是what,简化全句子,What work(应该是worked吧) againest the digital divide
加如修饰what的成分 那时的,更为隐蔽的,新的积极因素对抗数字鸿沟
再把however 加上去,然而,怎么怎么的

我语法学的不好,说的没那么专业,楼下的比较专业。这都是我自己的理解

追问

说的很好,学语法其实也没什么用,关键是会说,这位姐姐,我是13年考研的学生,我想就英语翻译,英语略读给点学习建议,好吗?

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-09-25
what是宾语前置,类似于It is …that的句型。实际的主语是less visible和the new positiveforces

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网