“你们该蔑视一颗破碎的、痛悔的心”的出处?

不要出处是牛虻的答案。

《牛虻》艾捷尔.丽莲.伏尼契著,庆学先译 的版本中,第二部,第11章:
//
他最后抬起眼睛,举起一只并不平稳的手为他祝福。
“上帝是慈悲的,”他说,“在他的神座前放下你的重负,因为圣书上写道:‘你们不该蔑视一颗破碎的、痛悔的心。’”
他转身穿过集市,不时停下来和人交谈,并且抱一抱他们的孩子。
//

这里“圣书”是什么书?“你们不该蔑视一颗破碎的、痛悔的心。”出自这本书的哪一个部分?(因为是翻译的书,最好也请提供是谁翻译的,有链接更好。)

如果回答的比较好的话,我会加分的。
@wqqenya - 大魔法师 八级 8-12 13:33
和合/KJV:(诗(Ps)51:17)
神所要的祭,就是忧伤的灵。神阿,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
就是这个吗?
如果是这样的话,庆老大“圣书”这个翻译就有些粗糙了。
看起来您的答案是正确的,不过我希望再看看有没有其他合理的答案,所以请您耐心等上一两天,谢谢你第一时间回答我。

@tbe001 - 都司 六级 8-12 23:03
感谢您更加仔细的回答,您找出了《牛虻》的原文。
并且就KJV、RSV版本的问题和《牛虻》在wilt和shalt的问题上的曲解做了探讨。
PS:真羡慕你在国外啊,在国内,是上不了古腾堡的,所以您给的参考资料我连接不上,残念中。

@tbe001 - 都司 六级 8-15 23:08
谢谢你再次上来修改参考文献。

我最近不能上网,就结束询问吧。
wqqenya是最先回答的问题,回答得很准确;tbe001是稍后回答得问题,但是回答得更加清楚,而且也给出了原文和有自己的比较。
因为只能有一个正确答案,所以确实很难抉择。我想wqqenya已经8级了,分数要比tbe001多一些,所以这50+20分就给tbe001了,实在是很抱歉,谢谢

第1个回答  2007-08-12
这句话出自《圣经·诗篇》51篇17节

原话是: 神所要的祭、 就是忧伤的灵. 神阿、 忧伤痛悔的心、 你必不轻看。

你可以在任何圣经网站上查到
第2个回答  2007-08-15
首先这是牛虻原文:
//He raised his eyes at last, and gave the benediction
with a hand that was not quite steady.

"God is merciful," he said. "Lay your burden
before His throne; for it is written: 'A
broken and contrite heart shalt thou not despise.'"

He turned away and walked through the market-place,
stopping everywhere to speak to the
people, and to take their children in his arms.//

是出自《诗篇(Psalm)》51:17, 诗篇出自旧约圣经(Old Testament) 诗歌智慧书 (Ketuvim, “Writings”)的第二卷. 这就是”圣书”;

17 The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. (现代标准版本)


(您贴出来的The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 也有问题.The sacrifices of God =神所要祭的,The sacrifice acceptable to God 才是神所要的祭.)

中文翻译有偏差. thou不是"你们"而是指上帝.按圣经原版翻译, 因该是"上帝啊,您不会(thou wilt not)藐视...".而实际上牛邙从某种程度上扭曲了圣经的原意.牛邙是"您(上帝)不该(thou shalt not)藐视...".也就是说上帝已经藐视过,或者已经开始质疑上帝会这么做.

参考资料:

本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网