英语翻译,为什么英语有时候直译反而意思和原译的意思有些不同。

例如歌曲《find my way back home》有一句歌词"find my way back home"我的翻译是“找到我的方法回家”但翻译却是“寻觅回家的路”
我对英语有时候很害怕这些,真正的意思我都搞不懂,摸不清是啥意思。有什么方法更快的提高翻译类似这些不能直译的英语的能力呢?

英语的语法是博大精深的,在英语翻译中要切记不能像中文一样顺着翻译下来,意思肯定不对,英语中还会省略一些单词,比如find my way back home 补充完整应该是find my way of going back home 还有就是英语中每个单词都有很多意思,需要结合整句句子,不能把词单独拎出来翻译,与回家有关的way自然应该是回家的路 而不是什么回家的方法。
建议亲可以看一些语法书,特别是省略那一块的,要学会把句子补充完整。还要多积累单词的意思,每个单词只记住一个意思是万万不够的,再者就是翻译的时候要有整体观,不要逐字翻译,就会好多了~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-27
说明每个单词的所有意思你还没有全部掌握,翻译的时候不够灵活,如果觉得自己的翻译是字字落实,但是和整体不搭调的话,就想一下是不是有什么别的意思被忽略了,还有一些俚语、常用用法,也要记清的。
不用担心啦,遇到翻译就情景带入,把自己想成主人公,感情什么的揣摩清楚,大胆意译,然后查证是否有自己翻译的那个意思,毕竟人类的情感是共通的嘛!本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-08-10
这个曲名 实际上呢 是你理解错了 因为way 也有路的意思哪 虽然我也不是很在行 但是我觉得吧 词汇量还是蛮重要的 但是如果说涉及到翻译的时候 特别是英译中 有时候 恐怕中文更为重要 因为你要清楚地表达你的意思
第3个回答  2015-08-10
哎兄弟对不起我英语差帮不了你.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网