桥本隆则的关于原创性的质疑

如题所述

第1个回答  2016-05-14

桥本隆则的很多文章似乎是从日本博客中翻译的,细观行文构成和资料出处,除去篇头篇尾过场词和翻译错误,有些几乎全盘抄袭。单纯翻译搬运也是对互联网信息交流的贡献,但起码要注明出处和尊重原作者,而冒称笔者涉嫌误导,其行尤甚。
桥本隆则在凤凰网博客注明『本博文章只是提供凤凰博客使用。凤凰以外的论坛,博客谢绝转载与刊登。如要刊登必须支付相应稿费,如有违反本博保留法律追究的权利』。但不知如此声明自己权利的桥本君可曾获得原作者许可。
试举凤凰博报桥本隆则 在2015年6月7日至10日间三篇文章为例: 安倍高调提遏制中国,却在G7上成孤家寡人 原作木村正人,题《G7は「重债务国」の集まり 安倍首相に冷たいメルケル》 发表于日本Livedoor博客网站。
自桥本文第三段结尾开始,直接大段翻译自日文博客。『G7已经不代表世界,而是一群欠债者的聚会。』这样的表现手法,也就是原作者提出的『G7は重债务国の集まり』。『日本的态度强硬过头,并不是一件好事,美国或许也会过河拆桥。』也和原文『日本は中国との対决姿势を强めすぎて、米国にハシゴを外されないよう慎重かつ贤明に振る舞う必要がある。』一致。省略了原文里的日文数据图表,仅在末尾加入了一小段也许可以视为桥本原创的议论。 日本自卫队准将的间谍之谜 原作田部祥太,题《自卫队OBのスパイ疑惑を官邸封印》 发表于日本LITERA网站。
同样自桥本文第三段第三句开始,除了略有省略基本上是直接翻译日文博客(和综合诸如2CH的小道消息),这次连结尾的议论都省掉了。原文仅仅模糊地提及『匿名防卫省関系者』透露出信息,居然成了“神通广大”的笔者从日本防卫省内部获悉,而得出警方和外交部门的明争暗斗令人关注安倍政权局势的结论(当然日语原文也是如此结论)。 学者留名,政客为利 原作水井多贺子,题《安保法制合宪というトンデモ学者は谁?》 发表于日本LITERA网站。
照例桥本文首加入了少许背景介绍,文字略加整理,可能有综合其他文章,原文较长所以有省略,但结论部分除了中文日文不同内容惊人一致。
搞笑的是文中连菅义伟考没考过司法试验的哏都酷似。不过翻译不妥,并非质疑菅义伟宪法考试不合格,而是质疑其有么有参加过司法试验拥有足够的宪法知识,原文为『第一、彼は司法试験でも受かったことがあるのだろうか。』。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网