英语求高手翻译 求求你们了

饮茶习俗有喝茶和品茶之分。喝茶指日常生活饮用,一般人家都备有自己喜好的茶叶。中国人喜欢在用餐后,休息或聚会时饮茶。主要是取茶叶的功效,以解渴助消化,振奋精神。而讲究饮茶的人则注重品茶之道,要求好茶、好水,好茶具,好礼貌。善饮茶的人大都有点“品茶的工夫”。会评茶论茶的人受到尊敬和钦佩,所交的茶友自然就多。老人尤其如此,很尊茶德,也就是说,借助品茶的工夫养成端正的行为和谦让的品德。借茶兴写诗作文,才思敏捷,襟怀不乱。可以说,从古到今,凡有名望的文人墨客。皆与茶接了缘。求大家了 不然明天交不了了

第1个回答  2019-09-26
饮茶习俗有喝茶和品茶之分。It
can
be
classified
into
tea-drinking
and
tea-tasting
of
tea
customs.
喝茶指日常生活饮用,一般人家都备有自己喜好的茶叶。Tea-drinking
means
tea
is
your
daily
life
drink
and
people
always
keeptheir
favorite
tea
at
home.
中国人喜欢在用餐后,休息或聚会时饮茶。主要是取茶叶的功效,以解渴助消化,振奋精神。
Chinese
people
like
to
have
some
tea
when
after
dinner,
have
a
rest
and
party
time,
which
depends
on
the
main
effect
of
tea
that
quench
thirst,
help
digestion
and
revivify.
而讲究饮茶的人则注重品茶之道,要求好茶、好水,好茶具,好礼貌。
People
who
are
fastidious
about
tea
will
pay
attention
to
the
way
of
tea-tasting.
It
requires
the
best
tea,
water,
tea
set
and
a
good
manner
at
the
same
time.
善饮茶的人大都有点“品茶的工夫”。会评茶论茶的人受到尊敬和钦佩,所交的茶友自然就多。老人尤其如此,很尊茶德,也就是说,借助品茶的工夫养成端正的行为和谦让的品德。
Experts
in
tea-tasting
almost
have
some
skills
about
it.
Someone
is
good
at
tasting
and
judging
will
be
respected
and
admired
by
others,
so
they
will
make
a
lot
of
friends
among
tea
lovers.
Especially,
the
elderly
honor
the
tea
culture
very
much.
That
is
to
say,
they
develop
their
morality
andhumility
with
the
skills
of
tea-tasting.
借茶兴写诗作文,才思敏捷,襟怀不乱。
One
may
take
advantage
of
enjoyment
of
teato
be
a
quick
wit
and
an
imperturbable
man
when
he
write
poems
and
essays.
可以说,从古到今,凡有名望的文人墨客。皆与茶接了缘。
So
we
can
say,
since
ancient
times,
almost
renowned
poets
and
litterateurs
have
a
close
relationship
with
the
tea
culture.
说明,翻译比较仓促,且通俗化了。原文其实有些中国传统文风,不知道该如何传达。另外,几个词不知道如何翻译才准确,比如茶德,最后还是翻成
tea
culture。还有结缘……
仅供参考。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网