如题所述
第1个回答 2014-06-09
清晨早起、大声给朋友祝福请安的、这就算为他的咒诅。——《圣经·吕振中译本》箴言27:14
清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等于是诅咒他。——《圣经·现代中文译本》箴言27:14
清晨起来、大声给朋友祝福的、就算是咒诅他。——《圣经·和合本》箴言27:14
“清晨”: 亚兰文的 beshopra-notha 是从 shapar(谄媚)的字根而来,在此可能与英文钦定本所根据的 shapraiotha(源自 shapar 清晨的字根)相混。在近东谄媚被视为伪善的一支的字根,为人所不齿。
谄媚者通常给朋友“戴高帽”,大声祝福,令人消受不了,其实骨子里是欺骗和损伤,害人害己,故胁肩谄笑等于是咒诅。
现代中文译本译为:“清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等于是咒诅他”。因为这类的祝福,出自谄媚。
清晨还想睡的时候,人不欣赏大声和奉承的问安。这样的问候是讨厌而不是祝福。
“清早”是此节的关键,若祝福得不合时,反成咒诅。合时的祝福,要求朋友间的了解。
清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等于是诅咒他。——《圣经·现代中文译本》箴言27:14
清晨起来、大声给朋友祝福的、就算是咒诅他。——《圣经·和合本》箴言27:14
“清晨”: 亚兰文的 beshopra-notha 是从 shapar(谄媚)的字根而来,在此可能与英文钦定本所根据的 shapraiotha(源自 shapar 清晨的字根)相混。在近东谄媚被视为伪善的一支的字根,为人所不齿。
谄媚者通常给朋友“戴高帽”,大声祝福,令人消受不了,其实骨子里是欺骗和损伤,害人害己,故胁肩谄笑等于是咒诅。
现代中文译本译为:“清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等于是咒诅他”。因为这类的祝福,出自谄媚。
清晨还想睡的时候,人不欣赏大声和奉承的问安。这样的问候是讨厌而不是祝福。
“清早”是此节的关键,若祝福得不合时,反成咒诅。合时的祝福,要求朋友间的了解。