下面的翻译对吗?

在这个国家,堕胎是违法的.
it's illegal to terminate a pregnancy in this country. 书上的翻译
terminate preganacy is illegal in this country. 我的翻译
请问我把翻译语序该成正序后, 翻译的对吗?

第1个回答  2019-03-28
it's illegal to terminate a pregnancy in this country. 这个句子是正确的。
terminate preganacy is illegal in this country. 这个句子不对,如果在句首加上To就对了。
就是这样的:To terminate preganacy is illegal in this country.
其实,这是不定式短语作主语,但习惯上都把不定式短语移到句子的后面,用it 来作形式主语,就是最上面的那个句子那样。不这样变化也对,也能交流,只是不习惯而已。
第2个回答  2019-03-28
书上的翻译是正确的,语法上是用形式主语 It 来代替真正的主语(不定式 to terminate a pregnancy)。
如果要恢复正常语序,那么就要把不定式整个搬到前面来:
To terminate a pregnancy is illegal in this country.
所以请对照一下,看看您自己的翻译错误在哪里。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!
第3个回答  2019-03-28
你的翻译terminate preganancy is illegal in this country.是Chinglish,也就是说语法上是错误的,terminate是动词不能做主语。it是形式主语,真正的主语是后面的不定式部分。本回答被提问者采纳
第4个回答  2019-03-28
书上的翻译是对的,你的是不对的。terminate preganacy 不是名词结构,不能作主语,而且你干嘛不直接用“abortion”这个专业词呢
第5个回答  2019-03-28
两种翻译都是正确的,书上的句子是使用了it做形式主语
你的翻译是直译 也是正确的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网