《飞鸟集》诗译版(161-180)

如题所述

第1个回答  2022-07-16
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

飞蝇落蛛网,水滴穿细丝。

162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

身愿情中苦,心随眉上欣。

163

“The leaned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars. The stars made no answer.

萤火白驹隙,星辉黯夜长。

164

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

倦鸟归巢晚,斜阳脉脉晖。

165

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.

静思随念起,恍若暮鸦飞。

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

沟渠枉自顾,流水长涓涓。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世间逐以痛,我自慰清歌。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

不知世上缤纷色,猎我奇心还猎它?

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

思者慰良言,茂林有日暄。

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

寂寂春心动,无言胜有声。

171

Either you have work or you have not. When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

出言行事毕,足下俱驱驱。

172

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saving, “Are you well, my darling?”

徒有无名蕊,笑它慕日情。

173

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

我本前尘去,无人驱赴之。

174

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云倾雨水落,隐隐远山中。

175

I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home.

清水涤尘路,悠然伴我归。

176

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯水如明镜,波涛似黯灰。

小言喧市起,大理寂林徊。

177

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

我笑我言皆我愿,我心我意属伊人。

178

It is the little things that I leave behind for my loved ones, — great things are for everyone.

大河酬万象,小物赠伊人。

179

Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

滚落伊人泪,涓涓世上心。

180

The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.

日辉掬笑语,雨水诉衷肠。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网