澳门土语的语言特征

如题所述

第1个回答  2016-06-04

据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语——历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作m is ,vez读作v is, talvez读作talv is ,pos 读作p is, rapaz 读作rapaiz。此外,词尾消失的现象普遍存在(胡慧明2000)尽量还原古帕萄亚语的面貌,指出土语的语音特点有:
a. 词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语 amargoso句首音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同时脱落。
b. 规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。
c. 规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。
d. 二合鼻元音 o转换为强元音 和m的组合。(按:~表示鼻音,强元音即重元音)即变为ám。例如土语chám(地)来自ch o。
e. 土语 、 o不分。
f. 土语ch不发[ ],而发[ ]
g. 词尾元音双元音化。
h. 土语i取代规范葡语的e。
I. 规范葡语的ei简化为 i。
j. 规范葡语的r 变成l 。
k. 规范葡语的lh变成l 。
l. 土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。 土语在词汇方面的特征最为突出。它广泛地吸收了不同语言的许多词语,词汇量很丰富。例如来自马来语的词语有:passo(饭碗)、sapeca(硬币)、sanco(痰盂)、pulu(糯米)、 par (菜刀)、sara as(用sarom和bajus布做的头巾)、baju(一种室内穿的齐腰短衫);来自印度语言的词语有:fula(花)、lacassa(意大利细面条)、aluá(um doce一种甜品)、chale(beco死胡同)、daia(parteira助产师)、jambo和jambol o(frutos水果);原始土语向汉语借词很少,到了现代才明显增加,例如amui(阿妹)、laissi(利是,红包);现代来自英语的借词也不少,例如adap(拮据)、afet(肥胖)。
西方语言学家论证土语时没有充分注意土语中的粤方言词,其实粤方言词在土语中份量不轻。如:minpao(面包)、iamcha(饮茶)、putou(钵头)、malau-con(马骝干,粤方言形容人瘦)、faichi(筷子)等等。
胡慧明归纳土语的词汇特点有:
a. 土语保留古葡语单词。
b. 土语有各地的借词,其中以马来语和汉语的词最多。
c. 外语借词+葡语词=复合词。
d. 两个葡语词组合成土语词。
e. 在义域和义项上与规范葡语有关联的土语词。
f. 在规范葡语中不存在、从汉语意译而成的词和词组。例如:ninho de pássaro (窝的鸟,燕窝)、asa de pésse(翅膀的鱼,鱼翅)。
g. 从汉语音译来的词。
h. 广东方言词。 重叠法用得较多。名词重叠表示复数或所有,例如casa-casa(房子)、china-china(中国人)、tudo lugar lugar(处处)、tudo loja loja(间间铺头)、tudo laia laia(样样);形容词重叠表示程度加强,例如cedo-cedo(非常早)、azinha azinha(快快地)、perto perto(近近地)、quenti quenti(热热地)。
形态标志混淆。名词“性”、“格”的分别混乱,例如用第三人称阳性代词ele指称女性。“一位小学生,其母亲是中国人,一天向我讲述他在家庭生活中的一件难事,他多次重复说ele……ele……ele,而我一直没听明白他指谁。‘Ele quem ?’我问。‘Meu m e!’他大声答道,对我的疑问感到非常惊讶。”(巴塔亚 1994)又如土语第一人称代词已没有主格、宾格之分:iou falo (我说。我是主格)与busca iou (找我。我是宾格),“我”都用iou,规范葡语是eu acho 和procura-me。动词变位形式缩减至只有几种,很多时用动词原形或现在式或过去式表示所有的人称和时态。例如“我摔倒了”,规范的葡语是eu caí,土语是eu caiu(主语第一人称,谓语第三人称);“他们拽我”,规范的葡语是eles puxaram-me,土语是eles puchou-me(主语复数第一人称,谓语单数第三人称);“我叫喊起来”,规范的葡语是eu berrei,土语是eu berei-me(不应用反身动词)。
混合不同语言的构词法构词,是土语构词的特点,常常可以看到不同语言的构词成分出现在一个词的身上,例如粤方言套上葡语的词缀,或者葡语的词套上粤方言的词缀。例如avo-gong: avo是葡语的“祖父/外祖父”,gong是粤方言的“公”,可以当作构词的后缀,作后缀用的“公”字如寿星公、伯爷公。土语除了有avo-gong,还有avo-po,po是粤方言的“婆”。avo-po是从avo-gong拈连而成的。再如Mari-chai(粤方言“玛丽仔”)。粤方言的“仔”字功能较多,功能之一可作表示人的名词的后缀,例如辉仔、光头仔、后生仔、衰仔、乖仔、肥仔。仔在这些结构中只表男性,不表女性。土语Mari-chai (玛丽仔)的“仔”字却表女性。14
土语的句法格式受到汉语粤方言的影响,使用肯定与否定轮番提问的句式。葡语的“是”和“不是”的问式只有“是吗”( ?)与“不是吗”(n o é?)两种类型,问“是”还是“不是”视说话人的评估或意向而定:当估计答案的肯定成分居多就先肯定了,再问“不是吗”,当预料答案的否定成分居多则叙述部分用否定再问“是吗”。也就是说,葡语的肯定问式与否定问式只有“ ,n o é?”与 “N o é, é?”两种句型。这与英语的反意问句(disjunctive questions)相当。(It is……, isn't it? 与It isn't……, is it?)土语有“是不是呢”的问式,说成“é n o é?”15 用双重提问取代规范葡语的单项疑问形成一种句型,再如:
句意
知道不知道
来不来
土语
sabe-nunca?
vem nunca?
粤方言
知唔知?
来唔来?
规范葡语
sabe?
vem?
土语直译粤方言表否定的句式“唔好+动词”中的“好”字,形成“洋泾浜”式的独特句式:
句意
不要买
不要逃走
不要啰嗦
土语
ne-bom compa
ne-bom fugi
ne-bom bafo comprido
粤方言
唔好买
唔好走
唔好咁长气
规范葡语
n o-compre
n o fuga
n o prolixo
土语的“动词+来+动词+去”的句式,明显来自汉语:
汉语
走来走去
土语
anda vem anda vai
规范葡语
vai e vem 土语因为具有调侃、轻松、低俗等特点,所以经常出现在喜剧作品中,也偶尔出现在一些气氛轻松的场合,例如2004年8月23日《澳门日报》刊载的一则题为《铧哥出席晚宴难得轻松学讲土语引起轰动》的特写:“在晚宴上,澳门的葡人社群安排了一连串表演,除了澳门人乐队的演出,更有澳门土语‘栋笃笑’ ,由致力发展土生话剧的大律师飞文基担纲演出。飞文基在演出时向特首建议将土语列作官方语言,澳门便会有多些人认识土语,有利沟通和普及。之后有人建议何厚铧学两句土语,以利沟通。何厚铧笑说:‘我要学两句土语,一句可以公开讲,另一句只可以收埋讲!’飞文基笑说:‘我教你两句,都可以大声公开讲,就教你讲明年个个都好,皆大欢喜!’飞文基教何厚铧说:‘Ano seguinte,Todo gente,Tem aumento’,登时惹得满堂大笑,不要以为铧哥说得不好,他说得字正腔圆,咬字清晰,只是这几句葡文的意思系‘明年大家都可以加薪!’当即有人问:‘在座有几多人系公务员?’”这段特写中引用的土语用中文逐字注释如下:
Ano seguinte,Todo gente, Tem aumento.
(年)(下一个)(所有的人)(增加,名词,此处可解加薪)
规范的葡语表述应该是:
No ano seguinte,Todo a gente, Tem aumento.
土语不合规范的地方在于:
(1)缺少介词“在……”;
(2)todo阳性形容词,gente阴性名词。形容词的性与名词的性搭配不当。 澳门的土语与葡语关系十分密切,与汉语(粤方言)也有紧密的关系。例如下列一首土语诗歌:
土语
Nhonha na jinela
Co fula mogarim
Sua mae tancarera
Seu pai canarim
规范葡语
Senhora à janela,
Com flor de jasmim
Sua mae tancareira
Seu pai canarim.
中文译文
窗边的女郎,
手拿一朵茉莉花,
她的母亲是中国蛋家妹,
她的父亲是葡裔印度人。
这首诗中显示土语有如下特点:
(1)Nhonha可能是Senhora的缩写或非洲葡萄牙语nhom的讹用,意指年青的女性。这个词的来源说法不一,有说来自马来语的nyonya或nonya(已婚中国女子),有说来自爪哇语的nona(欧洲或中国的独身女儿)。13
(2)省略鼻尾音:com 被省去m成co。
(3)掺杂南亚一带语言的词语,例如不用规范葡语的flor而用印度语言的fula。单音节的flor变作双音节的fula,还可以理解为土语的音节化倾向。汉语是一种辅音不单独出现和复辅音很不丰富的语言,对译西方语言时通常以带有元音的音节取代不成音节的辅音。flor变fu—la体现了这个语音对应的特点。
(4)是在一个词的结构中既有向粤方言的借音,又有葡语构词成分,例如诗中的tancarera和 tancareira。tancar或tancá是粤方言“蛋家”的音译。蛋家的意思是“鸡蛋形状的家”,因船的形状好像隧道形的遮篷而得名。船是船民的家,借此指称船上的船民。eira是葡语阴性名词词尾,土语往往将eira写成era,tancarera就是“蛋家女”。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网