英语翻译,谢谢

Thinking of his empty stomach, Mark Twain thought it seemed to be a marvelous thing and said, “Yes.”
The General asked, “What do you ask for him?”
“Three dollars .”
The General was surprised and said, “Only three dollars! Are you serious?”
“Three dollars .”
翻译原文
找出短语,并翻译短语。

第1个回答  2010-04-09
Thinking of his empty stomach, Mark Twain thought it seemed to be a marvelous thing and said, “Yes.”
想想他那空空的胃,马克吐温认为这个看起来是一个再好不过的事,便回答了“是”
think of once's sth. 想到某人的某些东西
it seems to be 这个看起来好像
a marvelous thing 一个太美好、太完美的事情

The General asked, “What do you ask for him?”
将军问到“你向他要了些什么东西?”
what do you ask for sb.特殊疑问句,向某人要求某样东西

“Three dollars .”
“三美元”

The General was surprised and said, “Only three dollars! Are you serious?”
将军非常吃惊的说“只有三没有,你是认真的吗?”
be surprised 感到吃惊的
are you serious 你是认真的吗

“Three dollars .”
“三美元”

希望对你有帮助
第2个回答  2010-04-09
考虑到自己还是空腹,马克·吐温觉得它似乎是棒极了,说:“是的!”
将军问:“你向他要了什么?”
“3美元。”
将军惊讶地说:“就3美元!你是认真的么?”
“是的,就是3美元。”
第3个回答  2010-04-09
想想他空空如也的肚子,马克图恩认为这是个了不起的事,并说道,是的。
将军问,你向他要了什么?
三美元
将军惊讶的说,只要了三美元?你是当真的吗?(或你开玩笑吧?)
是的,就三美元
(由于刚才没看上文,这里做点改动,不是 你问他要了什么,而是,卖给我这只狗,你想要什么)
第4个回答  2010-04-09
"what do you ask for him?" 应翻译为 ”你打算卖多少钱?“
这篇文章写于一百多年前,用的是旧式英语,所以是这样理解,才对得上前文后理。

“你向他要了什么?”正确的英文说法是 "what do you ask FROM him?" 而不是 "what do you ask FOR him?".
第5个回答  2010-04-09
想想自己的空肚子,Mark Twain想它看起来像个不平凡的东西,于是说“好的。”
将军问:“你问他要了多少?”
“三块”
将军惊讶的说“就三块?你认真地?”
“三块”

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网