日语翻译

下记の件、早速ご対応いただきありがとうございます。
当社は、これからの计画として「良品安価」を第一の主题として取り组んでいきます。これは中国侧の当社をサポート
していただいているオリエンタル社をはじめ、各社様に伝え、了解を得ています。
良品安価とは、良い商品をお互いが理解し协力し合って无駄をなくし、大量贩売、大量生产をしてコストダウンを図る
という考えです。
従って、贵社の最も理解し合えるパートナー工场の商品を提案していただきたいのです。
今迄の商品にこだわっていただく事は必要ありません。
工场と贵社と当社が色々と话し合って商品作りが出来る工场の商品を绍介してほしいのです。
贵社も当社に、当社もお客様に自信を持って商谈できる。
商品を贩売していけば、工场も贵社も当社も大きなプラスになると思います。
以上の事をご理解いただき、よき提案をお愿いしたいと思います。
忙的,谁帮忙翻译下把,谢谢了

第1个回答  2010-03-11
希望能有所帮助:
望贵公司能对下述所说做出快速回应,我们在此提前表示感谢。
本公司正在拟定以“高品质低价格”为首要主题的一项计划。包括对我们

中国分公司进行支持援助的海外公司在内,希望各贵公司能够得知并理解

我们这一计划。
所谓的高品质低价格,就是指优质商品之间要相互理解与合作,在大量出

售·大量生产的同时谋求降低成本。以此为基础,我们希望贵公司能够提

供可以与之相互合作的工厂的商品的一些信息,可不必局限于过去的商品


同时希望通过工厂,贵公司及本公司的相互对话,将实际工厂生产的商品

也介绍给我们。
无论是贵公司对待本公司,还是本公司对待客户们,都完全可以抱着自信

的态度进行商谈。
我们认为如果商品得以销售的话,工厂及贵公司的收益将会大幅增加。
希望贵公司能够理解上述所说并提出宝贵意见。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网