【抄一本名著】《傲慢与偏见》第一章(Part 1)

如题所述

第1个回答  2022-06-15
【为了保证每天都有东西写,决定抄名著,基于英文版,用自己的方式来翻译,这样子,既能保证有稳定输出,不再怕断更,又跟名著学习写作,同时也练习了英语翻译,可谓一举三得,当然,我的这个翻译,并不一定忠于原著,甚至有时故意不忠于原著。】

每个钻石王老五都还缺一位太太,这是人尽皆知的真理。所以,每当这样的人物搬到一个新地方,即使对这人还没有丝毫的了解,周边那些有女儿的人家,也早已在心里把他当做自己某个女儿的合法财产了。

这不,班纳特夫人正在问他的老公:“亲爱的班纳特,你知道吗,尼日斐花园终于租出去了!”

班纳特先生回答说,没听说过。

“确实租出去了,朗格太太刚来过,是她告诉我的。”

这回班纳特先生没接话。

“难道你不想知道是谁租下的那房子吗?”见他没有反应,他的妻子不耐烦的嚷起来。

“你想说的话,我听听也无妨。”

这足以让她继续说下去了。

“哦,亲爱的,你可得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是打英格兰北部过来的一位有钱少爷。周一的时候,那少爷乘着驷马大轿车过来看房子,他对那房子很中意,当场就跟房东莫理斯先生谈妥了,他打算在“米迦勒节”前搬进来,下个周末他的几个仆人会先住进来。”

“这人叫什么名字?”

“宾格利。”

“结婚没?”

“噢,亲爱的,他是个单身汉!千真万确!有钱的单身汉!每年有四五千英镑的收入!对咱家的女儿们来说实在是个大好消息!”

“这怎么说?这跟她们有什么关系?”

“哎呀,我亲爱的班纳特!”他的妻子回答道。“你怎么这么讨厌,你难道不知道,我正在想着他要是能娶我们的一个女儿该多好啊!”

“这是他搬来这儿住的盘算吗?”

“盘算?瞎说!你怎么能这么说话呢!他会爱上我们的一个女儿这是很可能会发生的事啊,所以,他一搬过来,你就得马上去拜访他!”

“我觉得没那个必要。你带着女儿们一起去就得了,要不你让她们自己去吧,那样也许更好些。毕竟,你的美貌可不逊色咱们的任何一个女儿,说不定这位宾格利先生倒看上你了。”

“亲爱的,你还真能夸啊!我知道自己曾经貌美如花,可现在我可不敢说自己还有什么出众的地方了。一个女人家,5个女儿都这么大了,就不该再惦念自己的美貌了。”

“若是这样的情形,这个女人通常就是本没太多美貌可言。”( Teetee翻译 )点击链接会发现精彩注解

第一章(part 2)

附英文原文
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

Mr. Bennet replied that he had not.

"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

Mr. Bennet made no answer.

"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

This was invitation enough.

"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a [chaise] and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

"What is his name?"

"Bingley."

"Is he married or single?"

"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

"How so? how can it affect them?"

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so [tiresome]! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

"Is that his design in settling here?"

"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网