英语中那些有些奇怪的表达(2)

如题所述

第1个回答  2022-06-15
3. 与法国人无关的French

  学过英语的都知道,“法国”用英语表达出来是France,“法语”及“法国人的”的英语是French。然而,在下面这几个例证中,French却既不指“法语”,也不指“法国人的”:

  French window 落地窗 

  French kiss 舌吻

  French fry 炸薯条

  French farewell 不告而别

4. 从字面容易造成意义误判的词

    英语单词的含义很多情况下与汉语无法对等。比如,我们刚学英语的时候老师教我们,英语中的单词“I”等于汉语中的“我”。以至于在我们的印象中,只要想用英语表达“我”的概念就用“I”。但是,很快老师又告诉我们,我们可以说I love you,却不能说you love I,正确的表达应该是you love me。老师的解释是:I是主格人称代词,me是宾格人称代词。呵呵,原来一个汉语的“我”可以对应两个英语单词:“I”和“me”!

    当我们继续学习,我们发现,like的反义词可以是dislike,fold的反义词原来是unfold,possible的反义词却是impossible。

    由此我们以为indifferent是different的反义词。different表示“不同”,那么,indifferent就应该是“相同”了?

    可是,如果我们真是这样理解的话,我们的理解却不是英语的原意了。因为,indifferent实际上表达的是showing no care or concern in attitude or action,也即“漠不关心”!

    下面我们再看两个单词。

    你以为busboy是什么意思呢?

    这是个合成词,前面是bus(公共汽车),后面是boy(男孩),合在一起似乎要表达“在公交车上工作的男孩”。

    实际上,busboy和公交车没有关系,它的含义是“饭店里的勤杂工”。

      你以为sideburn该是什么意思呢?

      这也是一个合成词,由表示“旁边”的side和表示“燃烧”的burn组成,咋一看起来这个词似乎要表达“侧面燃烧”的意思。如果你这样推测的话,你真就无法理解下面这句话了:

    His two older brothers had been spared, thought in the last couple of years, they’d picked up some silver in their sideburns. (From Safe Haven by Nicholas Sparks)

    原来,sideburn与燃烧竟然毫无关系,它表达的是男士的“鬓角”!

    类似的例子还包括restroom(不是“休息室”,而是“厕所”),Indian summer (不是“印度的夏天”,而是“小阳春”),Dutch treat (不是“荷兰人的招待”,而是“AA制”),public house(不是“公共房间”,而是“酒吧”),cyber cafe(不是“虚拟咖啡屋”,而是“网吧”)等等。

 

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网