如何看待有些字幕组的差劲翻译?

如题所述

第1个回答  2019-07-09
对一般人来说,你要适应老外各种神奇的口音以及突破天际的语速,要考虑时间轴的问题,要去查某些专业术语的意思;想的事情多了,翻着翻着就会头昏脑胀,犯各种奇怪的错误。也许你自己听的时候感觉自己都听得懂,打出字来就不是那么回事了。所以翻译的确是挺容易出错的,可能校对的人没发现,就这么发出来了,然后就变成了你看到的这样。
第2个回答  2019-07-09
字幕组因为是无偿而且靠内驱力维持的组织,因此质量好坏基本取决于参与翻译的人员的语言水平与责任心,一般进入字幕组前会有翻译能力的简单考核,组内优秀的校对人员也能在一定程度上把控字幕整体的质量与风格。
第3个回答  2019-07-09
翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。
第4个回答  2019-07-09
有些字幕组越做越大,招人考核越来越难,而有些字幕组却渐渐做不下去了,直到解散。翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍在做翻译的人实在太少,小的字幕组里这种人更是凤毛麟角。
第5个回答  2019-07-09
拿我最近正在看的一部日剧来说,我本人完全不懂日语,但是依然能够感觉出一些严重不合常理的奇怪翻译,比如剧情是男主演出国前和妻子提出离婚且态度坚决,在第一次看这部分的时候,字幕翻译为“除了今天之外我还会再来一次收拾东西”,当时觉得不流畅很奇怪,但不知道哪里不对,后来机缘巧合换了其他字幕组的字幕,重看这部分时,字幕显示的是“我不会再来了,今天来是为了收拾东西”,明显顺畅很多,而且后续的剧情里男主演确实在提出离婚后就没有再回去过,第一次看的字幕翻译有误,以至于作为一个彻底的日语门外汉都能够明确的感受到。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网