中文翻译成日文--翻译机不要!

目前收到上级要求,对承返图等返回SHY后,技术课的执行情况进行再确认(防止客户的改定在SHY社内未执行)。
目前暂时采取以下方案:
1.各类客户改定的技术员接收签字制度。(2013年已经开始的制度,目前继续执行)
2.客户发送到SHY的改定,技术1,2课未对应的(相关社内改定未发送到技术管理室的)将记录在白板上进行公示。请各位技术员注意是否有自己负责的产品,及时进行处理。

有其他问题可以向我咨询,有意见建议也欢迎和我沟通。

翻译的好会另外追加分的。

第1个回答  2014-06-27
前回御指摘顶いた2点につきまして、下记のように御回答させていただきます。

1、表面処理は吹付け涂装から电気メッキに変更:
以前、吹付け涂装のヨーク(カバー)を使うことを要望された时に、2SYのコードが长いことを考虑しなかったのです。しかも、2SYの梱包仕様は、コードを电机に巻きつける仕様です。そうすると、コードにある端子が涂装面を削りやすくなります。

电気メッキの仕様への変更について、评価を行った结果は、下记の如くご报告させていただきます。

2.鉄コアの厚さ変更に従い、性能要求に満足できます。下记三点の评価を行った结果、全部OKでした。
ですから、鉄コアの厚さの変更は可能だと考えます。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网