英语。我想说“你怎么说我都听不懂”这句话怎么翻译?i dont get you anyhow。 行吗?不行的话还有别的说法
第1个回答 2014-04-25
感觉你的思路是对的。这句就两个关键点要翻译出来“听不懂(不理解)” 和“(无论)怎么说”
anyhow 你是想翻译无论如何,对吧。 don't get 这里;get这里本身没什么问题,我们也常在电影里看到“Yes ,get it”之类表达,我觉得这里,don't 改用can't好些。
一点意见,共同学习
anyhow 你是想翻译无论如何,对吧。 don't get 这里;get这里本身没什么问题,我们也常在电影里看到“Yes ,get it”之类表达,我觉得这里,don't 改用can't好些。
一点意见,共同学习
第2个回答 2014-04-25
其实你翻的也差不多是这个意思,但是你自己总觉得有点别扭,不知道别扭的在哪儿,所以才来这里问,对吧?
我给你解释一下,说一句话,不仅要考虑语法,还要考虑习惯。简单地说,你说的这句语法没问题,但是英国人美国人不这么说。就这句而言,如果你要找地道的说法,就要放弃对字翻译汉语句子,我的建议是换成其他的句子,比如:
Save your efforts, please. I'll never get it.
或者
You can talk like this forever, but I'll never understand.追问
我给你解释一下,说一句话,不仅要考虑语法,还要考虑习惯。简单地说,你说的这句语法没问题,但是英国人美国人不这么说。就这句而言,如果你要找地道的说法,就要放弃对字翻译汉语句子,我的建议是换成其他的句子,比如:
Save your efforts, please. I'll never get it.
或者
You can talk like this forever, but I'll never understand.追问
对我觉得特别别扭。
经过你这么一说好多了谢谢
追答不客气
本回答被提问者采纳第3个回答 2014-04-25
语法上是可以的,不过语气上可能与其说是“听不懂”到不如“听是听懂了但不能理解”这样吧
如果这就是本来的意思的话肯定可以咯
是在不行就用I still don't get you或者can you paraphrase it这类的吧?追问
如果这就是本来的意思的话肯定可以咯
是在不行就用I still don't get you或者can you paraphrase it这类的吧?追问
我听不懂是因为这个人说话的口音。我就想说 你怎么说我都听不懂。不是他说的话我能听懂但是不理解意思。
我觉得这样挺好的呀。。
追答那就直接跟人家说他accent的原因所以听不懂好啦
因为anyhow有一点“到头来”的这么一个意思,因为有那种“无论从什么角度”都不行的感觉
个人觉得就直接说accent不懂就行了
当然本来那样对于也是完全可以的
第4个回答 2014-04-25
没见过这样的表达,我感觉应该地道点的表达是 i do not understand what ever you said
第5个回答 2014-04-25
俺觉得你的英语出神入化,你不该学英语的,你该是创造英语的,太个性了。