“但是我不曾拥有”如何翻译才好?

今天突然想到这句“To have,Not to hold”,然后我想写个签名,在这句后面加上“但是我不曾拥有”这句的英文。。可惜本人英文很差,估计自己乱翻译的肯定不好。所以想请教一下高手们,谁能给我个确切的翻译?在此感谢帮助我的所有人!!!!

第1个回答  2010-07-01
To have, not to hold, 的意思是:

真正爱一个人,不是拥有,而是成全。

但是我不曾拥有:but never did I hold before.

这样才会与前句相呼应。
第2个回答  2010-07-01
But I have never (actually) owned anything.
但我从未(真正)拥有过什么.
第3个回答  2010-06-30
这句话改为To have,but not to hold.However,i had even never possesssd是不是更好?
第4个回答  2010-06-30
Never have I possessed.本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网