名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(9)

如题所述

第1个回答  2022-07-31
译文、配图摄影:真念一思

配乐:瑜伽唱诵音乐 Ade Gurey Nameh Mantra

颂文翻译: 我向最高的本初智慧顶礼, 我向历久不衰的智慧顶礼, 我向真正的智慧顶礼 我向伟大的不可见的智慧顶礼 (唱颂这个咒语可以得到保护,打开心轮向宇宙发送爱的能量,并得到本我最高智慧的指引)

When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent. It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

夜晚,我独自去赴我的约会,鸟儿没有鸣叫,风儿没有吹拂,街道两旁的房屋静静地伫立着。是我自己的脚镯,随着我走的每一步,越来越响,令我羞怯不已。

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves donot rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep. It is my own heart that beats wildly--I do not know how to quiet it.

站在阳台上,我倾听着他的足音,树叶在树上纹丝不动,河水平静得像熟睡的哨兵膝上的刀剑。是我自己的心在狂跳不止——我不知道怎样才能让它安静。

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars. It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

我的爱来了,坐在我身旁,我的身躯微颤,睫毛低垂,夜深了,风吹熄了灯,云儿为繁星笼上轻纱。是我自己胸前的珠宝在闪闪发亮。我不知道该怎样将它藏起......

作者简介及更多精彩内容,

尽在专题: 名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

配诗:丽日松林



一串串浅浅脚印

踏出静的风声

颤颤的心音

花瓣粉红

松上的翠针

破空而啸

朗月穿疏云

有明暗的喃笑

园林的等候

所有的静与默

承让着

路的调皮

近与远

都能听到的响

心的振动

嘭一一嘭一一嘭

草并不慌神

听这么的安静

打开门

早已安放

心潮还在扬波

一场约会

与风儿碰面

夜只留着静的余欢

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

配诗:庐阳第一怪

      清塘夜流辉,蛙鸣独自醉

      千灯散楼林,万户无人寐

        ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网