这句怎么翻译

There is no religon that sanctions what can only be describe as cool—blooded murder.这句话怎么翻译。我的译文是:没有宗教能允许把自己描述成冷血杀手。这样对吗?大家在做翻译的时候有没有什么心得分享一下呗。

第1个回答  2010-07-29
没有说把“自己”描述成……吧。
我的翻译:没有任何宗教会赞许那些冷血的杀手,冷血只能是对他们唯一的称呼。

sanction 后面加宾语从句,指的是sanction murder,然后再套用一个宾语从句中的主语从句来形容murder。

平时翻译的时候,刚开始也是字字翻译的,然后发现意思理解后用更中文表达的方式说出来会更好。我是学翻译专业的,希望能帮到你^.^
第2个回答  2010-07-29
(1)首先将句子切开:[不是"cool-blooded"; 是"cold-blooded"]

"There is/ no religion/ that /sanctions /what/ can only be described/ as/ cold—blooded murder."

(2)电脑翻译:“有/无宗教/说/制裁/什么/只能用/作为/冷血谋杀。”

(3)人脑翻译/修饰:

<这世上没有宗教会拥护这件只能说是冷血谋杀的案件.>

注: (a)cool = 冷静; cold = 冷; cold-blooded = 冷血谋杀案.

(b) "murder" = 谋杀(案); "murderer" = 杀手.

(c) "sanction" = (有许多含义)允许;拥护;制裁;容忍....本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-07-29
我觉得意思应该是:宗教绝不允许那些只能被称为冷血杀手的存在。翻译的不是很好,但勉强能够表达意思吧。
第4个回答  2010-07-29
“没有宗教的东西只能被视为冷血制裁”;或者翻译为“没有一个宗教的制裁能被称作冷血谋杀”;你根据上下文自己衡量一下了---
第5个回答  2010-07-29
不是吧
楼主,我觉得应该是这样:
没有宗教会容忍只能被形容为冷血的——血腥杀手。
翻译的目的就是使句子让别人明白
所以楼主不要逐字翻译啊
要加入自己的美化和理解
what引导的是名词性从句,并不是定语从句,
楼上理解错了啊。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网