如题所述
第1个回答 2015-08-08
正确理解汉语原文和地道使用英文是汉译英的基础。这句汉语包括三个分句,第一分句是总起,后面两句是分述,是一种总分结构。但在英文行文中,应该当做独立的两部分看待。
这句话的汉译英难点是汉语原文的比喻性说法。这种比喻不能字面翻译,必须置于具体语境进行解读。“惊艳了岁月”是说这个人美艳非凡,“温柔了岁月”是说这个人品性温和。这好比一个人一生中遇到的两个女人,一个是娇美的爱妻(charming wife),另一个是温柔的母亲(gentle mother)。一个......一个.......这个结构最适合用英文典型句法结构one... the other ... 表达。
综上所述,这句话可以翻译为:
A person will meet two women in his life. One is his charming wife, and the other his gentle mother.