想请教一段英文的翻译。

The next phase, he said, “requires proof certain of a failsafe set of steps which eliminate the current prospect of a breakout and the creation of a nuclear weapon. . . and we’re prepared to work with Iran in order to put in place a protocol that achieves those ends. We are prepared to work in good faith, with mutual respect,” said Secretary of State Kerry, “as we did in the last days…as we move towards the process of making certain that this threat will be eliminated."

第1个回答  2013-12-05
下一阶段,他说,“需要一个万无一失一套能消除一个突破目前的发展前景,并建立一个无核武器的步骤的证明确定。 。 。我们很愿意与伊朗,以便在地方放一个协议,实现这些目标的工作。我们愿意真诚合作,相互尊重,说:“克里州秘书,”因为我们没有在最后的日子......在我们走向做出肯定的是,这种威胁将被淘汰的过程。“
第2个回答  2013-12-05
  下一阶段,他说:“为了避免在当下爆发战争,以及避免进行核武器对抗等严肃问题,必须践行这些可靠地、安全地、彻底地措施。我们已经准备好与伊朗合作,为了消除该危机所签订的协议内容能够一一落实到位;我们已经做好一切准备,进行真诚的,彼此尊重的合作。“国务卿 Kerry 继续说道:“正如我们在过去几天里所做的一样,我们即将实现最重要的一步——解除这一危机。”追问

是不是这样更好:他说:“下一步需要系列失效保护措施,来消除可能会爆发或者制造核武器的危险。我们准备与伊朗一道建立协议来实现这些目标。我们准备在真诚、相互尊重的基础上,就像过去几天那样,朝着确保消除核威胁的进程迈进。

追答

不错,完全符合鲁迅先生的要求了哈。不过有一点值得注意,the next phase是对整段的限定,而且不是Kerry先生所说,怎么处理更好,我也没有太大的把握。应此,也没敢太前卫。

本回答被提问者和网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网