这里的for是不是应该是of??这是voa里面的,难道也会出错吗

This form of grazing can reduce the need for pesticide treatments by reducing the growth of weeds
the need for pesticide里面的for不应该是of 吗?意思是什么什么的需要?用for该怎么翻译?请详细说一下这种情况下for和of的区别用法,谢谢

第1个回答  2010-01-04
the need for ~ =对~的需求 (指明对~的需要,把"need for ~"串成一个名词对待)
need of~ =需要~ (广泛指莫种需要)

一般need of只出现在”in need of~"的语境中,可以用这一点来辨别。
第2个回答  2010-01-04
从单词的原本意义来说,need of表示从属关系,即“...的需求”,for表示“对...的需求”。这里应当是for更好吧。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-01-04
不要扣太细啦,语言是表意的,意思能看懂就好了,扣得太细就浪费时间了

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网