下面一段话的意思?我的翻译是:身在远方,望着夜空的明月,那一束月光使我思念到你。这个对吗?

下面一段话的意思?我的翻译是:身在远方,望着夜空的明月,那一束月光使我思念到你。这个对吗?went outside and saw the moon and it made me think of you?

身在远方不对,句子的意思只是说走到外面去,看见月光想起了你。你翻译的很文雅,但是原句并没有身在远方的意思。追问

我也知道翻译有点出圈了,但是直接翻译太单调,感觉是英语国家和我们的文化差异。

追答

文化差异的确是有的,但是不能出离句子的本意,翻译讲究信达雅,信就是不能失去本意。这句话本身也没有什么太多的内涵,你的想法是很棒的,但是要注意翻译的准则。

追问

谢谢 你的回答!,

saw the moon 也可以是望着明月吗?it made me think of you 它使我想到了你,

追答

可以,因为看月亮一般是是望着,后一句也没问题

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网