这不是英语:从语言看英美文化差异的第一手观察志

如题所述

第1个回答  2024-07-15
1. 英国和美国是由一种共同的语言分割而成的两个国家,这种说法由来已久,但出处不一而足,从萧伯纳到王尔德都有。这种广为流传的说法其实小看了这个问题。
2. 我认识一些美国人,只懂几句阿拉伯文就在中东大张旗鼓地创业做生意;懂的法文还填不满一个闪电泡芙,却也能在巴黎轰轰烈烈地谈一场恋爱。那么,为什么美国人来到了英国——一个语言完全相同的国度——却觉得如此难以融入呢?又为什么曾经在地球最遥远的角落建立庞大帝国的英国人,又觉得美国如此陌生呢?
3. 在英式英语和美式英语之间看似表面的差异底下,其实有更深层的历史与文化分歧,不是那么容易跨越的。搬到英国的美国人就像是卡通里面的大野狼,总是跑着、跑着就从悬崖跌到半空中,本来还不以为异,直到他发现自己少了一点什么,这才出了问题;而少的那点什么,正是脚下的土地。
4. 从纽约搬到伦敦八年之后,我仍然有那种大野狼的感觉。英国人听到美国人在游戏场上替孩子们加油时,总是忍不住莞尔,因为他们只有在小孩子大便时才会说「Good job」;同样的,美国人听到英国人喊著「Well done」的时候,也会不禁想笑,因为那是乡下老土在餐厅点排牛排时说的话。
5. 美国人一听到什么「scheme」(方案),就自动警惕起来,因为在美式英语里,这个字眼有邪恶的含义,而英国人却毫无警觉地谈论他们的「退休方案」或是「薪资方案」。
6. 至于客居美国的英国人则比较不会犯这种失礼或失态的错误,因为他们大多都已经从电视、电影、广告和其他文化输出上,看到也学会了美式词汇与发音;尽管如此,实际来到美国,仍然不免晕头转向。
7. 英国和美国之间存在着对彼此的崇拜与仇视。这样的紧张关系非但不容易消弭,而且还会持续累积。BBC请大家提出他们认为最受诟病的美式英语,结果意见如雪片般飞来;反之,《纽约时报》则报导说美国人「对英式英语感到痴狂」。
8. 同一个字,在英国和美国,可能有不尽相同、甚或完全相反的意义(如:quite、proper、middle-class);有些字只存在某一边的英语之中,而另外一边则没有(如:mufti、bespoke、dude);有些字在一个国家备受吹捧,而在另外一国则遭到谩骂(如:whilst、awesome、shall);还有一些字则是在一国有另外一国所没有的弦外之音(如:sorry、 *** art、ginger)。
9. 对于讲英文的人来说,这些差异可能很有趣、很恼人,或是很困扰,但是有一点是确定的:不管我们走到哪里,这些差异都如影随行,成了我们的标签。
10. 这倒不失为一件好事,因为语言的差异成就了我们的个人与文化认同,不但本身就很有意思、很有价值也很好玩,而且也像是登山路径上的指标。如果你忽略或是没有注意到这些差异,那么你讲的可能就变成了完全不一样的语言,当然会有坠入五里雾中的感觉。详情

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网