译《雾都孤儿》第十二章:南希如期赴约(二)

如题所述

第1个回答  2022-06-13
'Nancy! Where are you going at this time of night?'

“南希,这么晚了你要去哪?”

'Not far.'

“不远”

'What kind of answer is that? Where are you going?'

“这是什么回答。你要去哪?”

'I don't know,' replied the girl.

“我不知道”女孩回。

'Then I do. Nowhere. Sit down.'

“那按我说的做。哪都别去,坐在这。”

'I'm not well. I want a breath of air.'

“我感觉不是很好,我想呼吸新鲜的空气。”

Sikes got up and locked the door.

赛克斯起身,关上了门。

'Let me go!' said the girl with great force. 'Just for one hour-let me go.'

“让我出去。”女孩大吼。“就一个小时――让去出去。”

Sikes seized her arms roughly. 'The girl's gone mad!'

赛克斯粗暴地抓住她的胳膊。“这女人又疯了”

Nancy fought wildly, and Sikes had to hold her down in a chair. She continued to scream and fight until midnight, when exhausted and tearful, she stopped struggling. She went into another room and threw herself on a bed.

南希拼命反抗,赛克斯必须把她圈在椅子上。她歇斯底里的又喊又闹到半夜,累得筋疲力尽、泪水涟涟时,她才没再挣扎。她走到另一个房间,一头栽倒床上。

'She's a strange girl,' Sikes said to Fagin, shaking his head. 'Why did she suddenly decide to go out tonight? I thought that after all these years I'd finally tamed her. She must be ill-perhaps she's still got a bit of fever.'

“她真是怪。”赛克斯摇着头对费金说。“为什么她今晚突然想外出?我认为这些年已将她驯得服服帖帖了。她一定是病了――可能她还有点发烧。”

'That must be it,' said Fagin, nodding thoughtfully.

“一定是的。”费金说着,若有所思地点点头。

As he walked home, Fagin's eyes were sharp with suspicion. He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes' brutality and violence, and that she had found a new friend to take his place. Her manner was different; she often left home alone, and she seemed less interested in the gang. And tonight, her desperate impatience to go out at a particular hour... He was certain he was right. He began to make plans.

当费金回到住处时,他满眼疑虑。他已经怀疑南希厌倦凶狠残暴的比尔·赛克斯很久了,她找到一个新朋友取代他了。她行为变化很大;她经常一个人出门,对团伙事宜也不太热衷。就在今晚,她为在一个特定的时间点出门而耐心尽失…一定是他想的这样的。他得好好谋划谋划。

First, he wanted to know who Nancy's new friend was. He could make him a valuable new member of the gang, with Nancy as his assistant. But there was another, darker reason. Fagin, too, had become tired of Sikes. Sikes knew too much-too many dangerous secrets about Fagin himself. Fagin distrusted everybody, but he hated and distrusted Sikes most of all. It would be very convenient if Sikes could be…removed.

首先,他得弄清楚南希的新朋友是谁。他能让他成为团伙中得力的新成员,南希做他的助手。但还有另一个更深的原因。费金也厌倦赛克斯了。赛克斯知道太多了――太多费金不可告人的秘密。费金不相信任何人,但他最讨厌、最不相信赛克斯。如果除掉了赛克斯的话,这就很方便…。

'With a little persuasion,' Fagin thought, 'perhaps the girl would poison Sikes.' Suddenly, his eyes narrowed in delight. 'Yes! First I must have her watched and find out who her new man is. Then I shall threaten to tell Sikes everything. She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes' violent jealousy. She will have no choice except to do as I ask her-and then, once the murder is done, she will be in my power for ever!'

“经一番说词”他想,“可能女孩就愿意给赛克斯下毒了。”突然,他眼睛笑得眯成一条线。“是的!我得先监视她,找到谁是她的新朋友。然后我威胁她说要向赛克斯告发她。她知道在赛克斯的暴力和嫉妒下,她和她男人都不会安全。她将毫无选择只能按我说的去做――接着谋杀得逞的话,她以后就得都听我的了。”

Early next morning Fagin called the newest member of his gang. Noah was doing very well. He had already brought home quite a lot of money. He had found that robbing small children was indeed light, easy work and he was proud of his success.

第二天一早,费金叫来他团伙里的新成员。诺亚干的很好。他已经抢进来很多钱了,也发现抢劫小孩真是个轻松、简单的活,并引以为豪。

'I have another job for you now,' Fagin told him. 'It needs great care and secrecy. I want you to follow a woman. I want to know where she goes, who she sees, and if possible, what she says. I will pay you a pound for this information.'

“我现在有别的工作要你去做。”费金跟他说。“这需要小心谨慎和秘密行事。我要你去跟踪你一个女人。我想知道她去了哪里,见了谁,如果可能的话,还说了什么。我会付你一英镑。”

Noah's eyes were wide with greed. 'I'm the right man for this job. Who is she?'

诺亚贪婪地睁大双眼。“我就适合这样的工作。她是谁?”

'One of us.'

“我们中的一个。”

'What? You don't trust her. then?'

“什么?你不信她。要怎么做?”

'Exactly so, my dear. Exactly so,' smiled Fagin.

“是这样,亲爱的,就是这样。”费金笑。

The following Sunday, soon after eleven o'clock, a woman walked quickly through the dark streets towards London Bridge. A mist hung over the river, and the buildings on the far bank could hardly be seen. A man followed some distance behind her, keeping to the darkest shadows. It was a cold, damp night, and there were very few people on the streets at this late hour.

接下来的一个星期日,刚过11点,一个女人行色匆匆地穿过昏暗的街道往伦敦桥走。河面起了雾,河畔远处的建筑物几乎都看不见。一个男子隔了一段距离跟在她身后,藏匿在黑夜里。那是一个寒冷、潮湿的夜晚,那么晚的街上只有零星的几个人。

When the woman reached the centre of the bridge, she stopped and looked around anxiously. The man following her stopped too. The heavy bell of St Paul's cathedral rang out, announcing the death of another day. Just as it finished, a grey-haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge. They met the woman, who took them down some steps leading to the river bank. They stood in deep shadow by the wall of the bridge. The man hurried down some other steps, crept up to the corner of the wall, and listened.

当女子走到桥中央时,她停下来焦虑不安地四处张望。跟踪她的男人也停了下来。圣保罗大教堂的大钟响了,宣告着又一天的结束。钟声刚过,一位头发灰白的绅士和一个年轻的女子下了马车,往伦敦桥走。他们遇见那个女人,她带着他们沿河畔方向往下走几个台阶,站在桥影下。跟踪的那个男人匆忙后退了几步,趴在桥的转角,偷听着。

Nancy spoke first. 'I'm so frightened tonight I can hardly breathe.'

南希先开口说话。“我今晚很害怕,感觉都呼吸困难了。”

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网